中式英语之省略(二)
<p>上文已经表明汉英两种语言各自的特点。汉语讲究声韵对仗,情感和气氛的渲染,喜好华丽辞藻;而英语表达讲究简洁和逻辑性,讲究语言的准确严谨。因此。汉译英时,不免会存在大量重复的现象。也从名词和动词两个方面介绍了如何省略以避免中式英语,此次将从形容词和副词角度进行讲解。</p><p>一、形容词</p><p>汉语简洁明了,多个形容词组合在一起,有时也并不显得累赘,但若翻译成英语,就会显得多余拖沓。在这种情况下就应删繁就简,省略部分形容词。</p><p>(一)修饰词的意义包含在被修饰的词语中</p><p>例1、不切实际的幻想<span word="Impractical">Impractical</span> <span word="illusion">illusion</span></p><p>毫无根据的诽谤<span word="groundless">groundless</span> <span word="defamation">defamation</span></p><p>解析:“幻想”本身就是“不切实际的”,“诽谤”意思为“无中生有,说人坏话,毁人名誉”本省就带有“毫无根据”的意思。</p><p>例2、严重危机 <span word="grave">grave</span> <span word="crisis">crisis</span> <span word="crisis">crisis</span></p><p>积极努力<span word="active">active</span> <span word="efforts">efforts</span> <span word="efforts">efforts</span></p><p>可怕的灾难 <span word="terrible">terrible</span> <span word="disaster">disaster</span><span word="disaster">disaster</span></p><p>最终完成<span word="final">final</span> <span word="completion">completion</span> <span word="completion">completion</span></p><p>不幸的悲剧 <span word="an">an</span> <span word="unfortunate">unfortunate</span> <span word="tragedy">tragedy</span><span word="a">a</span> <span word="tragedy">tragedy</span></p><p>提前预测<span word="advance">advance</span> <span word="forecast">forecast</span> <span word="forecast">forecast</span></p>
页:
[1]