《水浒传》绰号英译比较赏析
<p>《水浒传》是中国四大名著之一,在国内外享有盛誉。众多英译本中,影响较大的两个版本是赛珍珠和沙博理。小说中108位英雄好汉都有绰号,绰号是一种代表和象征,具有浓厚的语言特色和文化特色,也是《水浒传》的一大特色。</p><p>一、 与特长相关的人物绰号</p><p>例1、神行太保(戴宗)</p><p>赛译:<span word="The">The</span> <span word="Magic">Magic</span> <span word="Messenger">Messenger</span></p><p>沙译:<span word="The">The</span> <span word="Marvelous">Marvelous</span> <span word="Traveler">Traveler</span></p><p>解析:戴宗有道术神行法,将神行甲马拴在腿上,最快能日行八百里,人称神行太保。赛译“<span word="The">The</span> <span word="Magic">Magic</span> <span word="Messenger">Messenger</span>”虽没有将原文的意思完全传达出,但译文读者根据文章内容可以体会到此绰号所传递的意思。而沙译将其身份定义为“<span word="traveler">traveler</span>”未能准确表述戴宗的特长以及他在梁山担负传递信息的职责,还可能误导读者。</p><p>例2、浪里白条(张顺)</p><p>赛译:<span word="White">White</span> <span word="Strip">Strip</span> <span word="In">In</span> <span word="The">The</span> <span word="Waves">Waves</span></p><p>沙译:<span word="The">The</span> <span word="White">White</span> <span word="Streak">Streak</span> <span word="In">In</span> <span word="The">The</span> <span word="Waves">Waves</span></p><p>解析:张顺浑身象雪一样的白肉,水底可以伏七天七夜,穿梭睡眠快速无比,就像一根白条一闪而过,所以人称“浪里白条”。两位译者的译文十分相似,都较为生动形象地再现了绰号的特点。</p><p>二、 与外貌相关的人物绰号</p><p>例3、青面兽(杨志)</p><p>赛译:<span word="The">The</span> <span word="Blue">Blue</span> <span word="Faced">Faced</span> <span word="Beast">Beast</span></p><p>沙译:<span word="The">The</span> <span word="Blue">Blue</span>-<span word="Faced">Faced</span> <span word="Beast">Beast</span></p>
页:
[1]