meili 发表于 2022-10-18 20:44:19

“反腐倡廉”怎么译

<p>当代中国盛产各类政治概念、政治术语,它们是各个时期政治活动和社会面貌的真实记录者。在汉英 </p><p>为了确保政治时事术语的 </p><p>对于这一更改,上述分析似乎还不太完善,首先是没有指出<span word="integrity">integrity</span>乃是西方国家对于“清正廉洁”的最好理解,《朗文当代高级英语辞典》对<span word="integrity">integrity</span>的释义是:<span word="the">the</span> <span word="quality">quality</span> <span word="of">of</span> <span word="being">being</span> <span word="honest">honest</span> <span word="and">and</span> <span word="of">of</span> <span word="always">always</span> <span word="having">having</span> <span word="high">high</span> <span word="moral">moral</span> <span word="principles">principles</span>。在他们眼里,小到一个个人,大到一个机构乃至一个政府一个国家,没有<span word="integrity">integrity</span>是万万不行的,个人有<span word="personal">personal</span> <span word="integrity">integrity</span>,公众有<span word="public">public</span> <span word="integrity">integrity</span>,机构组织有<span word="organizational">organizational</span> <span word="integrity">integrity</span>,政府有<span word="government">government</span> <span word="integrity">integrity</span>,国家有<span word="national">national</span> <span word="integrity">integrity</span>,美国大学的招生简章里往往会有这么一句话:<span word="Applicants">Applicants</span> <span word="should">should</span> <span word="demonstrate">demonstrate</span> <span word="academic">academic</span> <span word="achievement">achievement</span>, <span word="financial">financial</span> <span word="need">need</span>, <span word="and">and</span> <span word="personal">personal</span> <span word="integrity">integrity</span>。因此,这一改动应该说是更好地符合国外受众的心理习惯和表达方式。</p><p>此外,无论是改动前还是改动后的译文,都把“反腐” </p><p>为了进一步说明“反腐”是译为<span word="fight">fight</span> <span word="corruption">corruption</span>还是<span word="combat">combat</span> <span word="corruption">corruption</span>,特通过<span word="GOOGLE">GOOGLE</span>查询来了解情况。输入<span word="fight">fight</span> <span word="corruption">corruption</span>查询,结果似乎不太那么乐观,因为虽然一些相关网页使用了这一表达,但是,在一些网页上,<span word="fight">fight</span>和<span word="corruption">corruption</span>是分开的,还有一些网页上,<span word="fight">fight</span> 和<span word="corruption">corruption</span>加上了一个介词<span word="against">against</span>,说明还存在着<span word="fight">fight</span> <span word="against">against</span> <span word="corruption">corruption</span>这个说法。其次,这些网页中,权威部门的不是很多。相反,输入<span word="combat">combat</span> <span word="corruption">corruption</span>进行查询,结果不但找到了大量网页,而且,在前面的至少100个网页中,<span word="combat">combat</span> <span word="corruption">corruption</span>都出现在了标题之中,都是完整的词语组合,而在后面的几百个网站中,虽然<span word="combat">combat</span> <span word="corruption">corruption</span>并非全部出现在标题中,但也都是完整的词语组合,而<span word="GOOGLE">GOOGLE</span>查询相关表达时的最大特点就是,如果被查询的词语始终是组合在一起的,那就说明这种表达十分可靠。查询<span word="combat">combat</span> <span word="corruption">corruption</span>的另一个结果是,不少网站出自权威部门,如联合国、世界银行、世界卫生组织和国际刑警组织等。为了更好地说明问题,特把相关网站及标题列举如下:</p>
页: [1]
查看完整版本: “反腐倡廉”怎么译