英语口语之时政公文常用词汇(二)
<p>分享两个时政公文常用词汇:</p><p>1. <span word="Secure">Secure</span></p><p>基本的意思有“安全的”、“牢固的”,时政汉译英时常用它的“争取到”的意思,表示某种行为产生的结果,常用来翻译 “实现”等意义,替换 <span word="obtain">obtain</span>/<span word="achieve">achieve</span>/<span word="maitain">maitain</span>。</p><p>联邦政府的领导人们继续他们争取停火的努力。</p><p><span word="Federal">Federal</span> <span word="leaders">leaders</span> <span word="continued">continued</span> <span word="their">their</span> <span word="efforts">efforts</span> <span word="to">to</span> <span word="secure">secure</span> <span word="a">a</span> <span word="ceasefire">ceasefire</span>.</p><p>以公平原则固本强基,以合作手段驱动发展。</p><p><span word="The">The</span> <span word="principle">principle</span> <span word="of">of</span> <span word="fairness">fairness</span> <span word="secures">secures</span> <span word="a">a</span> <span word="strong">strong</span> <span word="foundation">foundation</span>, <span word="a">a</span> <span word="cooperative">cooperative</span> <span word="approach">approach</span> <span word="generates">generates</span> <span word="momentum">momentum</span> <span word="for">for</span> <span word="development">development</span></p><p>一年来,我国经济社会发展总体平稳,稳中有进。</p><p><span word="During">During</span> <span word="the">the</span> <span word="past">past</span> <span word="year">year</span>, <span word="China">China</span> <span word="has">has</span>, <span word="overall">overall</span>, <span word="achieved">achieved</span> <span word="a">a</span> <span word="stable">stable</span> <span word="performance">performance</span> <span word="while">while</span> <span word="at">at</span> <span word="the">the</span> <span word="same">same</span> <span word="time">time</span> <span word="securing">securing</span> <span word="progress">progress</span> <span word="in">in</span> <span word="its">its</span> <span word="economic">economic</span> <span word="and">and</span> <span word="social">social</span> <span word="development">development</span>.</p><p>以这样的速度保持较长时期发展,实现现代化的物质基础就会更加雄厚。</p><p><span word="If">If</span> <span word="China">China</span>’<span word="s">s</span> <span word="economy">economy</span> <span word="can">can</span> <span word="grow">grow</span> <span word="at">at</span> <span word="this">this</span> <span word="rate">rate</span> <span word="for">for</span> <span word="a">a</span> <span word="relatively">relatively</span> <span word="long">long</span> <span word="time">time</span>, <span word="we">we</span> <span word="will">will</span> <span word="secure">secure</span> <span word="a">a</span> <span word="more">more</span> <span word="solid">solid</span> <span word="material">material</span> <span word="foundation">foundation</span> <span word="for">for</span> <span word="modernization">modernization</span>.</p><p>继续促进教育公平。</p><p><span word="We">We</span> <span word="continued">continued</span> <span word="to">to</span> <span word="make">make</span> <span word="progress">progress</span> <span word="in">in</span> <span word="securing">securing</span> <span word="fair">fair</span> <span word="access">access</span> <span word="to">to</span> <span word="education">education</span>.</p><p>2. <span word="That">That</span> <span word="being">being</span> <span word="said">said</span></p><p>本身是承上启下的过渡,有时候引导一种矛盾、对立的关系,常用来翻译 “但是”、“也”、“同时”、“另一方面”。在句子中删掉往往也不太影响句意,所以有时候,也可以适当“强行使用”,凸显逻辑关系,也适当给译文加分。</p>
页:
[1]