各种名词的翻译技巧(2)
<p>今天,我们接着来讨论不同种类名词的翻译技巧:</p><p>(二),名词的词性转换</p><p>由于英语和汉语分属不同的语系,无论在词汇、词义范围与语言表达方式方面都有很大差别。因此翻译时,为了准确表达原作内容,使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯,常常需要转换词类和句子成分。以下重点谈谈名词词性的两种主要转换。</p><p>1.名词译成动词</p><p>①英语中许多具有动作意义的名词,和由动词派生的名词,往往可根据语境转译为汉语中的动词</p><p><span word="Your">Your</span> <span word="foot">foot</span> <span word="will">will</span> <span word="feel">feel</span> <span word="better">better</span> <span word="after">after</span> <span word="the">the</span> <span word="application">application</span> <span word="of">of</span> <span word="this">this</span> <span word="ointment">ointment</span>.</p><p>敷用这药膏后,你的脚会感到舒服些。</p><p>翻译时将名词<span word="application">application</span>译为动词“使用”</p><p><span word="The">The</span> <span word="use">use</span> <span word="of">of</span> <span word="antibiotics">antibiotics</span> <span word="is">is</span> <span word="permitted">permitted</span> <span word="only">only</span> <span word="in">in</span> <span word="extremis">extremis</span>.</p><p>只有在万不得已的情况下才允许使用抗生素。</p><p>②译英时,有时也会把汉语名词转换成英语动词,以突显句式的灵活。通常用在意思为“以…为特色/特征/特点”的句子中</p><p><span word="The">The</span> <span word="latest">latest</span> <span word="model">model</span> <span word="features">features</span> <span word="alloy">alloy</span> <span word="wheels">wheels</span> <span word="and">and</span> <span word="an">an</span> <span word="electronic">electronic</span> <span word="alarm">alarm</span>.</p><p>最新款式的特色是合金车轮和电子报警器。</p><p>“特色”是名词,此处译为<span word="feature">feature</span>(动词)。</p><p>2.名词译成形容词</p>
页:
[1]