meili 发表于 2022-10-18 20:41:51

英译散文赏析之《散书偶感》

<p>乍一听来,“散书”的说法很费解。那天京华老友在长话中说,他们有些上年纪的同行,正在散书或考虑散书。他就是其中的一个。原来“散书”之说,出自一位德高 望重的世纪老人,前辈作家,大意谓少年是集书的时候,老年是散书的时候。是啊,人到老年,有些事不能不考虑该如何处理了。</p><p><span word="The">The</span> <span word="idea">idea</span> <span word="of">of</span> <span word="giving">giving</span> <span word="away">away</span> <span word="one">one</span>’<span word="s">s</span> <span word="books">books</span> <span word="sounds">sounds</span> <span word="rather">rather</span> <span word="puzzling">puzzling</span> <span word="at">at</span> <span word="first">first</span>. <span word="The">The</span> <span word="other">other</span> <span word="day">day</span>, <span word="my">my</span> <span word="friend">friend</span> <span word="Jing">Jing</span> <span word="Huatold">Huatold</span> <span word="me">me</span> <span word="over">over</span> <span word="the">the</span> <span word="long">long</span>-<span word="distance">distance</span> <span word="that">that</span> <span word="some">some</span> <span word="of">of</span> <span word="his">his</span> <span word="elderly">elderly</span> <span word="colleagues">colleagues</span> <span word="were">were</span> <span word="giving">giving</span> <span word="away">away</span> <span word="or">or</span> <span word="considering">considering</span> <span word="giving">giving</span> <span word="away">away</span> <span word="the">the</span> <span word="books">books</span> <span word="they">they</span> <span word="owned">owned</span> <span word="and">and</span> <span word="that">that</span> <span word="he">he</span> <span word="himself">himself</span> <span word="was">was</span> <span word="doing">doing</span> <span word="the">the</span> <span word="same">same</span>. <span word="The">The</span> <span word="idea">idea</span> <span word="originated">originated</span> <span word="with">with</span> <span word="a">a</span> <span word="venerable">venerable</span> <span word="old">old</span> <span word="veteran">veteran</span> <span word="writer">writer</span>, <span word="who">who</span> <span word="said">said</span> <span word="something">something</span> <span word="to">to</span> <span word="the">the</span> <span word="effect">effect</span> <span word="that">that</span> <span word="youth">youth</span> <span word="is">is</span> <span word="the">the</span> <span word="time">time</span> <span word="for">for</span> <span word="collecting">collecting</span> <span word="books">books</span> <span word="and">and</span> <span word="old">old</span> <span word="age">age</span> <span word="for">for</span> <span word="giving">giving</span> <span word="away">away</span> <span word="books">books</span>. <span word="Yes">Yes</span>, <span word="getting">getting</span> <span word="on">on</span> <span word="in">in</span> <span word="years">years</span>, <span word="one">one</span> <span word="needs">needs</span> <span word="to">to</span> <span word="ponder">ponder</span> <span word="over">over</span> <span word="the">the</span> <span word="question">question</span> <span word="of">of</span> <span word="how">how</span> <span word="to">to</span> <span word="deal">deal</span> <span word="with">with</span> <span word="certain">certain</span> <span word="things">things</span> <span word="in">in</span> <span word="life">life</span>.</p><p>要点:</p><p>1,“偶感”即“突然兴起的感想”或“随机的感想”译为<span word="random">random</span> <span word="thoughts">thoughts</span>即可</p><p>2,“在长话中说”即“在长途电话中说”译为 <span word="told">told</span> <span word="me">me</span> <span word="over">over</span> <span word="the">the</span> <span word="long">long</span>-<span word="distance">distance</span>,其中<span word="the">the</span> <span word="long">long</span> <span word="distance">distance</span> =<span word="the">the</span> <span word="long">long</span> <span word="distance">distance</span> <span word="phone">phone</span> <span word="call">call</span></p><p>3,“大意谓”即“大意指”或“大概意思是说”译为<span word="something">something</span> <span word="to">to</span> <span word="the">the</span> <span word="effect">effect</span> <span word="that">that</span>,这个表达在第一册也出现过,说明还是比较常用的</p>
页: [1]
查看完整版本: 英译散文赏析之《散书偶感》