美国流行文化从A到Z——Snowclones one
<p>2004年1月, 美国加州州立大学(<span word="California">California</span> <span word="State">State</span> <span word="University">University</span>)的经济学教授<span word="Glen">Glen</span> <span word="Whitman">Whitman</span>在和几位语言学家进行学术讨论的时候,率先提出了<span word="snowclone">snowclone</span>这个概念。它描述了语言中非常普遍的模式化现象,即套用一句很有名的话,把其中几个关键词替换掉,构成一句新的、让人听了之后可以立即联想到原话的话。这么讲可能比较抽象,</p><p>但我只要举几个中文的例子,大家就肯定能明白:胡戈的恶搞作品《一个馒头引发的血案》走红之后,国内媒体动不动就采用“一个<span word="XX">XX</span>引发的<span word="XX">XX</span>”句式(比如报道<span word="Dick">Dick</span> <span word="Cheney">Cheney</span>打猎误伤朋友事件,说这是“一个鹌鹑引发的血案”);((满城尽带黄金甲》创造了国产电影的最高票房纪录,也导致了“满城尽带/是<span word="XXX">XXX</span>”句式的泛滥(比如报道梅花展,号称“满城尽是梅花香”);2007年红遍网络的流行语“很好,很强大”,衍生出无穷无尽“很<span word="X">X</span>,很<span word="XX">XX</span>”(比如2008年家喻户晓的“很黄,很暴力”和“很傻,很天真”)。这种现象就叫 法的流行乃以讹传讹所致。</p><p>只要填上不同的<span word="X">X</span>.<span word="Y">Y</span>、<span word="Z">Z</span>,我们就可以“克隆”出不计其数的新句子。<span word="Glen">Glen</span> <span word="Whitman">Whitman</span>于是把这种现象称,即<span word="snowclone">snowclone</span>。英语里有无数<span word="snowclones">snowclones</span>,不过影响力最大、流传最广的<span word="snowclone">snowclone</span>非“<span word="X">X</span> <span word="is">is</span> <span word="the">the</span> <span word="new">new</span> <span word="Y">Y</span>”莫属。美国著名时装专栏作家<span word="Diana">Diana</span> <span word="Vreeland">Vreeland</span>在1962年注意到当时的印度女装明显偏好粉红色,于是她发表了这句评论:“<span word="Pink">Pink</span> <span word="is">is</span> <span word="the">the</span> <span word="black">black</span> <span word="of">of</span> <span word="India">India</span>”(粉红是印度的黑色。)《这句话的实际意思是:粉红在印度时装圈的地位就像黑色 在纽约时装圈的地位。</p>
页:
[1]