美国流行文化从A到Z——Talk to the hand
<p>生活里难免会遇到一些不讲道理、令人讨厌的人。碰上这样的主,如果跟他们争论,只会破坏自己的心情。如果用脏话问候他们,又显得自己没风度。有没有办法既传达“你他妈给我闭嘴!”</p><p>的意思,又避免少儿不宜的字眼呢? 有,就是这句“<span word="Talk">Talk</span> <span word="to">to</span> <span word="the">the</span> <span word="hand">hand</span>!”。它是美国著名影星、笑星<span word="Martin">Martin</span> <span word="Lawrence">Lawrence</span>在<span word="FOX">FOX</span>电视台1992年-1997年的情景喜剧<span word="Mortin">Mortin</span>(《马丁》)中率先使用的一句台词。每当他在剧中扮演的角色不想听别人的话时,他就把手伸到那个人面前,手心朝着他/她的嘴,来一句“<span word="Talk">Talk</span> <span word="to">to</span> <span word="the">the</span> <span word="hand">hand</span>!”,意思就是“跟手说去,我才懒得听呢。”</p><p>由于<span word="Martin">Martin</span> <span word="Lawrence">Lawrence</span>是黑人,<span word="May">May</span>0<span word="tin">tin</span>又是一部以黑人题材为主的情景喜剧,因此<span word="talk">talk</span> <span word="to">to</span> <span word="the">the</span> <span word="hand">hand</span>最初是流行于黑人圈的一句俗语,使用者多为青少年。后来因为一些收视率很高的脱口秀节目里的嘉宾(包括许多白人)也经常说这句话,它才大范围流行起来。这些脱口秀包括“<span word="The">The</span> <span word="Jenny">Jenny</span> <span word="Jones">Jones</span> <span word="Show">Show</span>"(((詹妮·琼斯脱口秀)))、"<span word="The">The</span> <span word="Jerry">Jerry</span> <span word="Springer">Springer</span> <span word="Show">Show</span>"(《杰里·斯普林格脱口秀》)和“<span word="Ricki">Ricki</span> <span word="Lake">Lake</span>”(《里基·莱克脱口秀》)等。</p><p>其实这些脱口秀的高收视率从某种程度上来说是美国文化的悲哀。节目往往都是讨论一些很出格的话题,主持人竭尽所能煽动嘉宾的情绪,如果能在电视上大吵一架甚至大打出手那是最好不过。我曾经看过的一集“<span word="The">The</span> <span word="Jerry">Jerry</span> <span word="Springer">Springer</span> <span word="Show">Show</span>'’就请来了一对夫妻和他们之间的第三者。在主持人的引导下,那位第三者当着观众的面描述自己如何偷情,还公然挑衅说那对夫妻应该趁早离婚云云。到最后,场面完全失控。</p>
页:
[1]