美国流行文化从A到Z——Kick the bucket
<p>人们总是忌讳讨论死亡这个话题,而语言就是最有力的证据。就说中文和英文好了,其实一个“死”、一个“<span word="die">die</span>”足以解决问题,但这两种语言都有那么多或委婉或幽默的表达方式,可见我们是</p><p>多么不情愿直接用那个“不吉利”的字眼。</p><p>英语中大家比较熟悉的委婉语包括<span word="pass">pass</span> <span word="away">away</span>(去世)、<span word="departthis">departthis</span> <span word="life">life</span>(与世长辞)、<span word="be">be</span> <span word="gone">gone</span>(离开)、<span word="go">go</span> <span word="to">to</span> <span word="heaven">heaven</span>(上天堂)、<span word="did">did</span> <span word="not">not</span> <span word="make">make</span> <span word="it">it</span>(没挺过来)等。它们的意思一目了然,跟对应的中文表达方式也都完全吻合,所以比较容易理解。但幽默语就另当别论了,因为从它们的字面意思很难联想到“死”。常把要宰杀的猪四脚朝天地高高吊起,绳的顶端固定在一块木板(<span word="buque">buque</span>)上。猪在被割断喉咙后必定会拼命挣扎,不断地踢那块木板,直到最后一动不动为止,所以<span word="kick">kick</span> <span word="the">the</span> <span word="bucket">bucket</span>就和死联系起来了。</p><p>‘<span word="kick">kick</span> <span word="the">the</span> <span word="bucket">bucket</span>描述的是自杀行为。这是在很多影视作品里都 经常可以看到的场景:自杀者站在木桶上,用绳套住自己的脖子,然后踢开脚下的桶,活活吊死。虽然这种解释跟短语 的字面意思非<span word="bucket">bucket</span>并不是指自杀式的死亡。在实际运用中,它形容的是不以自己意志为转移的、非主动选择的死亡,尤其是病死。</p><p>由于<span word="kick">kick</span> <span word="the">the</span> <span word="bucket">bucket</span>是幽默语,它的使用必须注意场合。在需要保持庄严、肃穆气氛的时刻,应该避免这个短语,改用<span word="passaway">passaway</span>之类的委婉语。比如在致悼词时,绝对不能说“<span word="She">She</span>/<span word="Hekicked">Hekicked</span> <span word="thepucket">thepucket</span> <span word="last">last</span> <span word="Friday">Friday</span>,<span word="and">and</span> <span word="we">we</span> <span word="are">are</span> <span word="all">all</span> <span word="deeply">deeply</span> <span word="saddened">saddened</span> <span word="by">by</span> <span word="this">this</span>.”这跟用中文致悼词时不能说“他、她”于上周五翘辫子,我们都为此感到十分伤心”是一样的道理,给一个合适用<span word="kick">kick</span>安详。)</p>
页:
[1]