从A到Z畅谈美国流行文化:Goody two-shoes
<p><span word="goody">goody</span> <span word="two">two</span>-<span word="shoes">shoes</span>是一个很常见的概念,比较接近中文里的“伪君子”,但不完全相同。伪君子的侧重点是“虚伪”,说一套做一套,根本不像吹的那么好听。它翻译成<span word="hypocrite">hypocrite</span>更确切。<span word="goody">goody</span> <span word="two">two</span>-<span word="shoes">shoes</span>的侧重点在于“过分君子”。这种人在道德品行方面似乎无可挑剔,让人觉得有虚假的“装乖”成分。</p><p>其实<span word="goody">goody</span> <span word="two">two</span>-<span word="shoes">shoes</span>最初是个褒义词。英国著名出版家、被称为“儿童文学之父”的<span word="John">John</span> <span word="Newbery">Newbery</span>于1765年出版了童话故事“<span word="The">The</span> <span word="History">History</span> <span word="of">of</span> <span word="Little">Little</span> <span word="Goody">Goody</span> <span word="Two">Two</span>-<span word="Shoes">Shoes</span>”。故事的作者据说孩时期的天真、乐观和开朗,没有被财富蒙蔽双眼。所以,人们开始用<span word="goody">goody</span> <span word="two">two</span>-<span word="shoes">shoes</span>来形容具有<span word="Goody">Goody</span>这些优点的人。</p><p><span word="Goody">Goody</span>不是一个随机的名字,而是当时对社会地位低下的贫穷女性的尊称(<span word="goodwife">goodwife</span> -词的变种)。因为主人公正好是个贫穷的女孩,所以作者就直接把<span word="Goody">Goody</span>拿来当她的名字了。由此可见<span word="goody">goody</span> <span word="two">two</span>-<span word="shoes">shoes</span>在故事刚发表的年代是完全的褒义词。</p><p>可能是因为受<span word="goody">goody</span>-<span word="goody">goody</span>的影响(<span word="goody">goody</span>-<span word="goody">goody</span>指的是“伪善的人”,尤其是善于讨好卖乖的人),<span word="goody">goody</span> <span word="two">two</span>-<span word="shoes">shoes</span>从19世纪后期开始渐渐包含贬义,用来描述具有<span word="Goody">Goody</span>那些优点,但有点好过头、让人怀疑其真实性的人。到1934年,这种贬义的用法第一次出现在印刷品中。</p><p>进入20世纪80年代,英国歌手<span word="Adam">Adam</span> <span word="Ant">Ant</span>的作品<span word="GoodyTwo">GoodyTwo</span> <span word="Shoes">Shoes</span>在英美两国的排行榜上都取得了很好的成绩。那个时候<span word="MTV">MTV</span>频道在美国刚开播不久,全部的节目内容就是不间断播放音乐录影带(如今,<span word="MTV">MTV</span>已是真人秀的天下)。</p>
页:
[1]