a widows cruse: 聚宝盆
<p> <span word="a">a</span> <span word="widow">widow</span>'<span word="s">s</span> <span word="cruse">cruse</span>: 聚宝盆</p><p> 看到<span word="a">a</span> <span word="widow">widow</span>'<span word="s">s</span> <span word="cruse">cruse</span>,难免不让人想起之前讲过的几个“寡妇”趣语,什么<span word="grass">grass</span> <span word="widow">widow</span>喻“离了婚的女人”,<span word="widow">widow</span>'<span word="s">s</span> <span word="peak">peak</span> 形容“克夫相”…… 受其影响,这“寡妇的坛子”莫非也是“不吉利”的指代?哦!先别妄下结论,咱们看了典故再谈比喻意。 </p><p> 据《旧约·列王记》记载,一名寡妇向希伯来先知<span word="Elisha">Elisha</span>(以利沙)哭诉,“丈夫死了,债主前来逼债,家里除了‘一罐油’再没有什么值钱的东西了。” 于是,以利沙施法,让寡妇到邻居家把能用的<span word="cruse">cruse</span>(坛子)全部借来,拿家里少得可怜的油朝外借的坛子里倒。</p><p>奇迹发生了,自家的坛子竟成了取之不尽的“聚宝盆”,源源不断地把油输向借来的坛子里。 看到这儿,想必您也明白了,<span word="a">a</span> <span word="widow">widow</span>'<span word="s">s</span> <span word="cruse">cruse</span>可是个宝,常用来比喻“貌似有限但取之不竭的财源”。</p><p>看下面一个例句: <span word="In">In</span> <span word="Susan">Susan</span>'<span word="s">s</span> <span word="courtyard">courtyard</span>, <span word="the">the</span> <span word="little">little</span> <span word="well">well</span> <span word="is">is</span> <span word="a">a</span> <span word="widow">widow</span>'<span word="s">s</span> <span word="cruse">cruse</span>, <span word="which">which</span> <span word="never">never</span> <span word="dries">dries</span>, <span word="even">even</span> <span word="in">in</span> <span word="the">the</span> <span word="severe">severe</span> <span word="season">season</span> <span word="of">of</span> <span word="drought">drought</span>. (苏姗家院子里的小井有着取之不尽的水源,再干旱的季节都不会干涸。)</p>
页:
[1]