托福考试词汇使用小技巧
<p> 一般来说,要把握选词的准确性, 可以从下面三方面入手:</p><p> 1、选词时要符合语言习惯并与社会文化诸多背景一致</p><p> 例如,英美人对<span word="landlord">landlord</span>和<span word="peasant">peasant</span>两词的理解与中国人截然不同。英美人对前者的理解首先是房东,然后才是地主而<span word="peasant">peasant</span>一词对他们来说意味着粗俗与无知,此词多少带有贬义色彩。再如<span word="propaganda">propaganda</span>一词在中国并不带有西方人所理解的贬意;而<span word="First">First</span> <span word="lady">lady</span> (第一夫人)绝不能理解为汉语的原配夫人,因此在写作中应特别注意这类词,否则会导致冒犯和误解。由于东西方社会历史文化的差异,许多词所引申或代表的内容也大相径庭,<span word="Phoenix">Phoenix</span>在西方象征复活、再生,而汉语的这一词却表示祥瑞。<span word="Peach">Peach</span>在汉语中象征长寿而在英语中却用以指代特别讨人喜爱的人或物。又比如在表示色彩的词中<span word="green">green</span>是青春的颜色,常表示希望、活力,但在英语中<span word="green">green</span>又与妒忌 (<span word="to">to</span> <span word="be">be</span> <span word="green">green</span> <span word="with">with</span> <span word="envy">envy</span>,<span word="green">green</span>-<span word="eyed">eyed</span>)和没有经验的(<span word="a">a</span> <span word="green">green</span> <span word="horn">horn</span>)联系起来。如果没有广泛的阅读积累,养成经常的良好习惯,单凭想当然地选词,势必会词不达意。即使同一事物,在美国和英国也可能有不同的表达。例如:<span word="corn">corn</span>一词在美国指玉米而在英国泛指谷物地铁在英国用<span word="tube">tube</span>或<span word="underground">underground</span>美国则用<span word="subway">subway</span>。此类的例子还有<span word="pavement">pavement</span>/<span word="sidewalk">sidewalk</span>, <span word="Chemists">Chemists</span> <span word="shop">shop</span>/<span word="drug">drug</span> <span word="store">store</span>等。</p>
页:
[1]