中、英文化和语言比较以及英语词汇的应用
<p>对于学外语的学生来说,不仅要掌握词的字面意义,而且要知道词的涵义。不了解词汇涵义,会在语言上犯严重错误,有时误把好言当恶语,引起谈话者的一方或双方不快;有时误把嘲讽当称赞,被人暗笑。</p><p>如<span word="peasant">peasant</span>一词,是农民之义,但外国人眼里不是农民之意。英语中的 <span word="peasant">peasant</span> 与汉语中的农民所体现的意义并不完全相同,可能有不同的涵义,英语中的<span word="peasant">peasant</span>是贬义。《美国传统词典》给<span word="peasant">peasant</span>下定义:乡下人、庄稼人、乡巴佬,教养不好的人、粗鲁的人.《新编纬氏大学词典》:一般指未受过教育的、社会地们低下的人.在汉语中,农民指直接从事农业生产劳动的人,无论在革命斗争中或是在社会主义建设中都是一支重要的力量,丝毫无贬义。</p><p>再如,<span word="politician">politician</span> 和<span word="statesman">statesman</span> 这两个英语词。<span word="Politician">Politician</span>是政治家吗?反过来说,汉语中的政治家这个词应该怎样译成英语呢?有些略知英语的学生译作 <span word="politician">politician</span>,这是不合适的。<span word="Politician">Politician</span>这个词在美国英语中,往往有很强烈的贬义色彩,引起别人的蔑视。它只为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。这个词还有精明圆滑的人(<span word="smoothoperator">smoothoperator</span>)之义。指一个人做事和说话时,信心十足,非常老练。汉语政治家这个词应译为<span word="statesman">statesman</span>,在英国英语和美国英语当中都很贴切,<span word="statesman">statesman</span>主要表示善于管理国家的明知之士;人们通常把有威望的高级政府官员称为<span word="statesman">statesman</span>.</p>
页:
[1]