办公室“闲人免进”应该怎么写?
<p>国内许多单位办公室的门上都标有闲人免进的牌子,看后总觉自己也有闲人的嫌疑,很是不舒服。如照直翻译大致可译成<span word="ADMITTANCE">ADMITTANCE</span> <span word="DENIED">DENIED</span> <span word="TO">TO</span> <span word="IDLERS">IDLERS</span>之类,这无疑印证了外国人觉得中国人老板气(<span word="bossy">bossy</span>)的猜想,显然不妥。后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了非公莫入,英文可译为<span word="NO">NO</span> <span word="ADMITTANCE">ADMITTANCE</span> <span word="EXCEPT">EXCEPT</span> <span word="ON">ON</span> <span word="BUSINESS">BUSINESS</span>,语气也温和了许多。某一天看外国电视剧,忽见<span word="Staff">Staff</span> <span word="Only">Only</span>,顿觉豁然开朗,这不正是闲人免进的绝好译法吗?依此模式进行翻译,示例如下:</p><p>公交专用道 <span word="BUSES">BUSES</span> <span word="ONLY">ONLY</span></p><p>专用停车位 <span word="AUTHORIZED">AUTHORIZED</span> <span word="CARS">CARS</span> <span word="ONLY">ONLY</span></p><p>警车专用停车位 <span word="POLICE">POLICE</span> <span word="CARS">CARS</span> <span word="ONLY">ONLY</span></p><p>请绕行此路 <span word="ARROW">ARROW</span> <span word="ONLY">ONLY</span></p><p>会员俱乐部 <span word="MEMBERS">MEMBERS</span> <span word="ONLY">ONLY</span></p><p>贵宾专用 <span word="DISTINGUISHED">DISTINGUISHED</span> <span word="GUESTS">GUESTS</span> <span word="ONLY">ONLY</span></p><p>超车道 <span word="OVERTAKING">OVERTAKING</span> <span word="ONLY">ONLY</span></p>
页:
[1]