meili 发表于 2022-10-18 20:28:47

Greek gift,“别有用心”的礼物

<p>汉语中有句俗语黄鼠狼给鸡拜年,没安好心,仔细一想,倒与英语中的<span word="Greek">Greek</span> <span word="gift">gift</span>(存心害人的礼物)颇有异曲同工之处。</p><p><span word="Greek">Greek</span> <span word="gift">gift</span>直译为希腊人的礼物,源于著名的<span word="the">the</span> <span word="battle">battle</span> <span word="for">for</span> <span word="Troy">Troy</span>(特洛伊战争)。因这场美人战,流传下来的短语还真不少,先是<span word="an">an</span> <span word="apple">apple</span> <span word="of">of</span> <span word="discord">discord</span>(不和之因)埋下战争祸根,再之<span word="Helen">Helen</span> <span word="of">of</span> <span word="Troy">Troy</span>成了倾国倾城甚或害人精的代名词,而后<span word="the">the</span> <span word="Trojan">Trojan</span> <span word="Horse">Horse</span>(木马计)被看做奸细的同义语,而<span word="Greek">Greek</span> <span word="gift">gift</span>实质上指的就是这只攻破特洛伊的腊木马。</p><p>希腊人攻特洛伊久攻不下,最后使出木马计由20名希腊勇士藏进木马里,全体希腊将士随后伪装撤退,木马则被置于特洛伊城外。特洛伊人误认为希腊人已经败退,大开城门,看到城外的巨大木马,以为这是希腊人敬神的祭品,就把它当作战利品拖进城来。不想,到半夜,木马里的希腊人与城外大军里应外合,一举摧毁了特洛伊城。</p><p>看到这儿,您该明白了,<span word="Greek">Greek</span> <span word="gift">gift</span>(希腊人的礼物)确实不是什么好东西。看来,收礼物时,可真得堤防那些存心害人的礼物!</p><p>看下面一个例句:<span word="He">He</span> <span word="is">is</span> <span word="always">always</span> <span word="buying">buying</span> <span word="you">you</span> <span word="expensive">expensive</span> <span word="clothes">clothes</span>, <span word="Im">Im</span> <span word="afraid">afraid</span> <span word="they">they</span> <span word="are">are</span> <span word="Greek">Greek</span> <span word="gifts">gifts</span> <span word="for">for</span> <span word="you">you</span>.(他总是给你买昂贵的衣服,我怕他别有用心。)</p>
页: [1]
查看完整版本: Greek gift,“别有用心”的礼物