meili 发表于 2022-10-18 20:28:38

“中式英语”会让老外啼笑皆非

<p>刚开港不久的洋山深水港是我们的骄傲,然而在通往深水港的东海大桥上,却赫然竖立着这样一块英文标牌:<span word="DO">DO</span> <span word="NOT">NOT</span> <span word="DRIVE">DRIVE</span> <span word="FATIGUE">FATIGUE</span>(别驾驶疲劳),疲劳怎么能被驾驶呢?看了中文和旁边配的漫画才明白,原来是告诉司机严禁疲劳驾车。</p><p>中式翻译闹笑话</p><p>如此与我们的骄傲不相称的翻译错误在上海的公共场所比比皆是,记者昨天在南京路、城隍庙随手摘录了几条。比如把拿铁咖啡逐字硬译成<span word="Take">Take</span> <span word="Iron">Iron</span> <span word="Coffee">Coffee</span>把收银机照同样路数译成<span word="Accept">Accept</span> <span word="Silver">Silver</span> <span word="Machine">Machine</span>(接收银制品的机器);在一家历史悠久的老字号饭店的广告牌上,上海特色小吃蟹粉小笼被译成了<span word="Crab">Crab</span> <span word="Pinkand">Pinkand</span> <span word="Small">Small</span> <span word="Basket">Basket</span>(螃蟹、粉红色和小篮子),不知道的人还以为是三种风马牛不相及的东西呢;公交车上的报站器则把某某新村说成了<span word="New">New</span> <span word="Estate">Estate</span>(新房产)</p><p>英语运用难自如</p><p>这类错误若出现在改革开放初期还情有可原,而今上海的国际色彩日益浓郁,每年接待海外游客数百万人次,还工作生活着众多外国人,怎能在英语翻译等细节上失分?再看上海今年报考英语中、高级口译考试的人数超过7.2万,上周举行的英语四、六级考试吸引了全市25.5万余人参与,连出租车司机、社区退休老人都在学习简单的英语对话。但在现实生活中,这些学来的英语却很难自如地运用。</p>
页: [1]
查看完整版本: “中式英语”会让老外啼笑皆非