meili 发表于 2022-10-18 20:22:09

中译英最容易出错的11个经典句子

<p>  在长期的口译和听力口语授课中我发现,在难点汉译英的过程中,常常会出现中式英语翻译,即所谓的<span word="Chinglish">Chinglish</span>,比如基础建设同学都是直接翻译成<span word="basic">basic</span> <span word="construction">construction</span> ,其实应该是固定的说法<span word="infrastructure">infrastructure</span>。再比如茶树、果树等在翻译成英语时常常省略<span word="tree">tree</span>,因为这些词本身就包含树的意思,如<span word="orange">orange</span>(橘子树),<span word="banana">banana</span>(香蕉树)等。而如果说淡季应该是<span word="slack">slack</span> <span word="seasons">seasons</span>,而不是想当然的 <span word="light">light</span> <span word="seasons">seasons</span>,又比如淡茶(<span word="weak">weak</span> <span word="tea">tea</span>),淡水(<span word="fresh">fresh</span> <span word="water">water</span>)等。再比如同学都最怕的一些具有中国特色的变态词汇里,最基本的第一产业是<span word="the">the</span> <span word="primary">primary</span> <span word="industry">industry</span>,第二产业是<span word="the">the</span> <span word="secondary">secondary</span> <span word="industry">industry</span>,但第三产业不是<span word="the">the</span> <span word="third">third</span> <span word="industry">industry</span>,而是<span word="the">the</span> <span word="tertiary">tertiary</span> <span word="industry">industry</span>。其实<span word="tertiary">tertiary</span>与<span word="third">third</span>是同义的,都是第三的意思,这样用只是约定俗成。另外,第三产业还可以说成<span word="the">the</span> <span word="service">service</span> <span word="industry">industry</span>,因为第三产业主要是指服务业。</p><p>    </p><p>  回忆当时我去澳大利亚的时候,我住的那家的主人<span word="Diana">Diana</span>一次带我去悉尼著名的<span word="blue">blue</span> <span word="mountain">mountain</span>旅游,在吃饭时我们聊到很多东西方不同的食物,我说到中国美味的<span word="dumpling">dumpling</span>(饺子)和<span word="bean">bean</span> <span word="curd">curd</span>(豆腐),但是<span word="Diana">Diana</span>一头雾水的样子似乎完全不理解,我心想莫非传说中老外词汇量少是事实吗,难道她不认识这两个单词?后来去了当地的超市买食材时我才发现,国外人早有约定俗成的对饺子和豆腐的说法,分别是<span word="ravioli">ravioli</span>(饺子,来自意大利语)和<span word="tofu">tofu</span>(豆腐,来自日语),或者其实现在直接对老外说<span word="Jiaozi">Jiaozi</span>他们也基本都知道,在国外的中国城这个太普遍了。再给大家介绍一系列同学们总是翻译错的</p>
页: [1]
查看完整版本: 中译英最容易出错的11个经典句子