meili 发表于 2022-10-18 20:22:09

剖析翻译中的“望文生义”

<p>  在翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。如译者认真严肃对待,许多是可以避免的。例如:<span word="white">white</span> <span word="wine">wine</span> 不是白酒(白酒应属<span word="spirits">spirits</span> 这一类)而是白葡萄酒;<span word="short">short</span> <span word="drink">drink</span> 不是少量酒而浓酒,相反<span word="long">long</span> <span word="drink">drink</span> 不是大量酒而是较淡的酒。<span word="The">The</span> <span word="old">old</span> <span word="parts">parts</span> <span word="will">will</span> <span word="no">no</span> <span word="longer">longer</span> <span word="be">be</span> <span word="supplied">supplied</span> 中的<span word="no">no</span> <span word="longer">longer</span> 不是指时间不长,而是指旧零件将不再供应。<span word="Thats">Thats</span> <span word="not">not</span> <span word="half">half</span> <span word="bad">bad</span> 不是指那不太好而是指那一点也不坏或那好极了!;<span word="She">She</span> <span word="did">did</span> <span word="not">not</span> <span word="marry">marry</span> <span word="him">him</span> <span word="because">because</span> <span word="she">she</span> <span word="loved">loved</span> <span word="him">him</span> 不是指她没有和他结婚,因为她爱他,而是指她并不是因为爱他才和他结婚,如此等等。</p><p>  再以科技词汇中的<span word="top">top</span>为例 <span word="top">top</span> <span word="pressure">pressure</span> (最高压力),<span word="top">top</span> <span word="speed">speed</span> (最大速度),<span word="top">top</span> <span word="science">science</span> (尖端科学),<span word="top">top</span> <span word="gear">gear</span> (高速档齿轮)中<span word="top">top</span>的含义,作为修词或形容词,是一目了然的。但是下面复合词中的<span word="top">top</span>并无高、大等含义;<span word="topmast">topmast</span>(中桅)和 <span word="topsail">topsail</span> (中桅帆),在这里<span word="top">top</span>一词不是形容词而是名词(桅楼),与另一名词构成一个专用词汇。另外,<span word="top">top</span> <span word="overhaul">overhaul</span>(中修)一词因是<span word="overhaul">overhaul</span>的修饰语,容易以为是大修[实际上<span word="overhaul">overhaul</span>与<span word="complete">complete</span>, <span word="thorough">thorough</span> 和<span word="general">general</span>联用时才有全部、彻底、普遍之意,成为大修],其实是初步检修(见《英华大词典》)。</p><p>  这种望文生义、似是而非,貌合神离的现象可概括为想当然(英语中称之为<span word="take">take</span> <span word="it">it</span> <span word="for">for</span> <span word="granted">granted</span> ),是翻译者的大忌。其产生的原因是复杂而多方面的,现大致归纳如下六个方面,即:一、语法结构理解不当;二、词义理解不当;三、缺乏背景知识;四、缺乏专业知识;五、习惯势力影响;六、疏忽大意。</p>
页: [1]
查看完整版本: 剖析翻译中的“望文生义”