meili 发表于 2022-10-18 19:58:06

2015英语六级翻译指导及练习(11)

<p>  应试技巧</p><p>  汉语无主句译成英语被动句</p><p>  汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了可用英语无主句、<span word="There">There</span> <span word="be">be</span>...结构或者根据情景补出语境来翻译之外,运用被动语态来翻译也是常用技巧。</p><p>  例1 ____________<span word="to">to</span> <span word="collect">collect</span> <span word="the">the</span> <span word="data">data</span> <span word="much">much</span> <span word="better">better</span>.</p><p>  译文:<span word="Computer">Computer</span> <span word="is">is</span> <span word="used">used</span></p><p>  例2 没有能量,没法做功。</p><p>  译文:<span word="No">No</span> <span word="work">work</span> <span word="can">can</span> <span word="be">be</span> <span word="done">done</span> <span word="without">without</span> <span word="energy">energy</span>.</p><p>  例3 通常六点半开灯。</p><p>  译文:<span word="The">The</span> <span word="lights">lights</span> <span word="are">are</span> <span word="usually">usually</span> <span word="turned">turned</span> <span word="on">on</span> <span word="at">at</span> 6:30.</p><p>  这三句都没有讲明动作的主语是谁,因此考试的时候翻译成英语时最好的办法是运用被动语态。</p><p>  被动语态是一个独立的语态,而不是由主动语态转变而来的从属性语态。主动句与被动句的转换是受到词汇和结构等因素的限制的。汉译英时不能拘泥于原结构,要摆脱原句状态的局限,采用灵活多样的翻译技巧。但是,考生一定要在语态选择中注意以下这两点:</p><p>  第一,有一些动词和词组不能用于被动语态。它们是:<span word="come">come</span> <span word="true">true</span>,<span word="consist">consist</span> <span word="of">of</span>,<span word="take">take</span> <span word="place">place</span>,<span word="happen">happen</span>,<span word="become">become</span>,<span word="rise">rise</span>,<span word="occur">occur</span>,<span word="belong">belong</span>,<span word="break">break</span> <span word="out">out</span>,<span word="appear">appear</span>,<span word="arrive">arrive</span>,<span word="die">die</span>,<span word="fall">fall</span>,<span word="last">last</span>,<span word="exist">exist</span>,<span word="fail">fail</span>,<span word="succeed">succeed</span>等。</p>
页: [1]
查看完整版本: 2015英语六级翻译指导及练习(11)