英语专八翻译辅导——容易译错的句子5
<p> 1.翻译:</p><p> <span word="Lumbermen">Lumbermen</span> <span word="fell">fell</span> <span word="trees">trees</span> <span word="year">year</span>-<span word="round">round</span>.</p><p> [误译] 伐木工人砍伐有年轮的树木。</p><p> [原意] 伐木工人一年到头地砍伐树木。</p><p> [说明] <span word="year">year</span>-<span word="round">round</span> 当形容词时意为一年到头的,全[整]年的当副词用时意为全[整]年地,在本例中当副词。<span word="annual">annual</span> <span word="ring">ring</span> 和 <span word="growth">growth</span> <span word="ring">ring</span> 才是年轮</p><p> 2.翻译:</p><p> <span word="Rene">Rene</span> <span word="was">was</span> <span word="wronged">wronged</span>.</p><p> [误译] <span word="Rene">Rene</span>错了。</p><p> [原意] <span word="Rene">Rene</span>是冤枉的(即<span word="Rene">Rene</span>受到冤枉)。</p><p> [说明] 本例中的<span word="wrong">wrong</span>并非解作错误的之形容词,而是解作冤枉之及物动词。(被动式)。</p><p> 3.翻译:</p><p> <span word="Wont">Wont</span> <span word="you">you</span> <span word="sit">sit</span> <span word="down">down</span>.</p><p> [误译] 你不要坐吗?</p><p> [原意] 请坐。</p><p> [说明] 本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义.</p><p> 4.翻译:</p><p> <span word="Logan">Logan</span> <span word="would">would</span> <span word="sooner">sooner</span> <span word="die">die</span> <span word="than">than</span> <span word="take">take</span> <span word="drugs">drugs</span>!</p><p> [误译] <span word="Logan">Logan</span>死得快而未能吸毒。</p><p> [原意] <span word="Logan">Logan</span>宁死也不愿吸毒。</p><p> [说明] <span word="would">would</span> <span word="sooner">sooner</span> <span word="than">than</span>是习语,意为宁愿而不愿.</p>
页:
[1]