meili 发表于 2022-10-18 19:51:05

陈清霖博士教你如何翻译

<p>  谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。译者对相关的两种语文即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先诀条件。接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在理解原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给读者品尝。</p><p>  所谓适当的方法,就是指直译和意译。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既忠实又流畅的佳境。如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。例如:</p><p>  <span word="x">x</span>:<span word="How">How</span> <span word="much">much</span> <span word="have">have</span> <span word="you">you</span> <span word="suffered">suffered</span>, <span word="Irene">Irene</span>?</p><p>  <span word="y">y</span>:<span word="A">A</span> <span word="lot">lot</span>.</p><p>  <span word="x">x</span>:爱玲,你吃了多少苦?</p><p>  <span word="y">y</span>:一言难尽。</p><p>  <span word="x">x</span>:你这人真是狗嘴里长不出象牙。</p><p>  <span word="x">x</span>:<span word="A">A</span> <span word="filthy">filthy</span> <span word="mouth">mouth</span> <span word="cannot">cannot</span> <span word="utter">utter</span> <span word="decent">decent</span> <span word="language">language</span>. <span word="You">You</span> <span word="arereally">arereally</span> <span word="such">such</span> <span word="a">a</span> <span word="person">person</span>.</p><p>  如果把第一句里的<span word="a">a</span> <span word="lot">lot</span>直译为许多或很多很多,这句话自然吗?如果把第二句译成<span word="A">A</span> <span word="dogs">dogs</span> <span word="mouth">mouth</span> <span word="doesnt">doesnt</span> <span word="spit">spit</span> <span word="out">out</span> <span word="an">an</span> <span word="ivory">ivory</span>,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?</p><p>  意译技巧最常见于中英惯用语的对译。除了上述狗嘴里长不出象牙之外,再看些其他意译的例子。</p><p>  <span word="Dont">Dont</span> <span word="put">put</span> <span word="on">on</span> <span word="airs">airs</span>.(别摆架子)</p>
页: [1]
查看完整版本: 陈清霖博士教你如何翻译