易使我们误入陷阱的英语单词
<p> 妙趣横生的大小写</p><p> 大写<span word="China">China</span> 指“中国”;小写<span word="china">china</span>指“瓷器”。</p><p> 大写<span word="Japan">Japan</span>指“日本”;小写<span word="japan">japan</span>指“日本式漆器”。</p><p> 大写<span word="Jordan">Jordan</span>指“约旦”;小写<span word="jordan">jordan</span>指“尿壶”。</p><p> 大写<span word="John">John</span>指“约翰”;小写<span word="john">john</span>指“厕所”。</p><p> 大写<span word="Russia">Russia</span> 指“俄罗斯”;小写<span word="russia">russia</span>指“俄罗斯皮革”。</p><p> 大写<span word="Turkey">Turkey</span> 指“土耳其”;小写<span word="turkey">turkey</span>指“火鸡”。</p><p> 大写<span word="Shanghai">Shanghai</span>指“上海”;小写<span word="shanghai">shanghai</span>指“拐骗”。</p><p> 妙趣横生的含义</p><p> 不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:</p><p> <span word="one">one</span>-<span word="two">two</span> 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。</p><p> <span word="Two">Two</span>-<span word="time">time</span>是“对人不忠”,而不是一种“两次”。</p><p> <span word="In">In</span> <span word="two">two</span> <span word="twos">twos</span>是“立刻”,而不是一种“两两之间”。</p><p> <span word="Three">Three</span>-<span word="score">score</span>是“六十”,而不是一种“三分”。</p><p> <span word="Four">Four</span> <span word="o">o</span>'<span word="clock">clock</span>是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。</p><p> <span word="Four">Four</span> <span word="Hundred">Hundred</span> 是“名流、上层”,而不是“四百”。</p><p> <span word="Five">Five</span>-<span word="finger">finger</span>是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。</p><p> <span word="At">At</span> <span word="sixes">sixes</span> <span word="and">and</span> <span word="sevens">sevens</span>是“乱七八糟”,而和“六”无关。</p><p> <span word="Seven">Seven</span>-<span word="Hill">Hill</span> <span word="City">City</span>是“罗马”,而不是一种“七山市”。</p>
页:
[1]