俚语:博得满堂彩
<p>俚语:博得满堂彩</p><p>周星驰大爷了不得!瞧这部赢得众声喝彩的《功夫》——斧头帮的群魔乱舞、包租婆的河东狮吼、火云邪神的蛤蟆神功,个个镜头都让人爆笑不已。 英语中,“博得满堂彩、赢得众声喝彩”可用“<span word="to">to</span> <span word="bring">bring</span> <span word="down">down</span> <span word="the">the</span> <span word="house">house</span>”来表达。奇怪,单看字面意——“博得满堂彩”怎么能形容为“让房子倒塌呢”?太不吉利了吧? 这里有个小故事。片语“<span word="to">to</span> <span word="bring">bring</span> <span word="down">down</span> <span word="the">the</span> <span word="house">house</span>”起源于剧院,从17世纪开始流行起来。很长一段时间以来,剧院里的演员把观众和剧院统称为“<span word="house">house</span>”。当一个演员获得了极大的成功时,全场观众都会为她鼓掌、欢呼、尖叫,那雷鸣般的喝彩简直可以把剧院给震塌。于是,人们就用“<span word="to">to</span> <span word="bring">bring</span> <span word="down">down</span> <span word="the">the</span> <span word="house">house</span>”来形容轰动全场的演出或表演。</p><p>看下面的例句:<span word="When">When</span> <span word="our">our</span> <span word="principal">principal</span> <span word="came">came</span> <span word="out">out</span> <span word="on">on</span> <span word="stage">stage</span> <span word="dressed">dressed</span> <span word="like">like</span> <span word="a">a</span> <span word="Santa">Santa</span> <span word="Claus">Claus</span>, <span word="he">he</span> <span word="brought">brought</span> <span word="down">down</span> <span word="the">the</span> <span word="house">house</span>. (当我们校长装扮成圣诞老人出现在舞台上时,台下掌声雷鸣。)</p>
页:
[1]