跟着习大大访新,Singlish学起来
<p> 11月6日,习近平主席将前往新加坡进行国事访问。作为资深英语学习爱好者,小编自然要着力研究一下著名的<span word="Singlish">Singlish</span>(新加坡英语)了。</p><p> 新加坡式英语的语法参照了一些方言中的语法,比如新加坡土语马来语,通常会省略大部分介词、动词变位和名词的复数形式。词汇上,则反映出了新加坡广泛的移民血统。新加坡式英语的词汇借鉴了马来语、闽南语、粤语、普通话和其他中国方言,还有印度南部的泰米尔语。</p><p> 比如&<span word="ldquo">ldquo</span>;<span word="lim">lim</span> <span word="kopi">kopi</span>(喝咖啡)一词,&<span word="ldquo">ldquo</span>;<span word="lim">lim</span>是闽南语的&<span word="ldquo">ldquo</span>;喝,&<span word="ldquo">ldquo</span>;<span word="kopi">kopi</span>是马来语的&<span word="ldquo">ldquo</span>;咖啡,&<span word="ldquo">ldquo</span>;<span word="lim">lim</span> <span word="kopi">kopi</span>就是二者的结合。</p><p> 一个非常焦虑的人会被称为&<span word="ldquo">ldquo</span>;<span word="kancheong">kancheong</span> <span word="spider">spider</span>(焦虑的蜘蛛)。&<span word="ldquo">ldquo</span>;<span word="kancheong">kancheong</span>是粤语中&<span word="ldquo">ldquo</span>;焦虑的意思,这个词会让人联想到一只蜘蛛惊慌失措团团转的场面。</p><p> 当你遇到无法忍受的情况,可以大喊一声:&<span word="ldquo">ldquo</span>;<span word="Buay">Buay</span> <span word="tahan">tahan</span>!(不能忍了!)&<span word="ldquo">ldquo</span>;<span word="buay">buay</span>是闽南语&<span word="ldquo">ldquo</span>;不能的意思,&<span word="ldquo">ldquo</span>;<span word="tahan">tahan</span>是马来语&<span word="ldquo">ldquo</span>;忍受的意思。</p><p> 不过,新加坡人也会把标准英语中单词改头换面。</p><p> 比如,&<span word="ldquo">ldquo</span>;<span word="reverse">reverse</span>(倒车)被改成了&<span word="ldquo">ldquo</span>;<span word="gostan">gostan</span>,来源于航海术语&<span word="ldquo">ldquo</span>;<span word="go">go</span> <span word="astern">astern</span>(后退)。这个词提醒新加坡人,新加坡曾是英国的一个港口。</p>
页:
[1]