“中式英语”受老外追捧
<p>中式英语再次成为了热点。这次不再是地铁和景区指示牌上的英文错误,或者餐馆菜单上的&<span word="ldquo">ldquo</span>;4 <span word="Glad">Glad</span><span word="Meetballs">Meetballs</span>(四喜丸子)、&<span word="ldquo">ldquo</span>;<span word="Chicken">Chicken</span> <span word="Without">Without</span> <span word="Sexual">Sexual</span> <span word="Life">Life</span>(童子鸡),而是中国人自创出来的新词汇:&<span word="ldquo">ldquo</span>;<span word="Smilence">Smilence</span>(笑而不语)、&<span word="ldquo">ldquo</span>;<span word="Emotionormal">Emotionormal</span>(情绪稳定),还有更富时代特色的 &<span word="ldquo">ldquo</span>;<span word="Chinsumer">Chinsumer</span>(指到国外旅行疯狂购物的中国人)、&<span word="ldquo">ldquo</span>;<span word="Vegeteal">Vegeteal</span>(指开心网上的&<span word="ldquo">ldquo</span>;摘菜)。人们在网络上传播和把玩着这些中式英语单词,新词还在不断被发明出来。</p><p>从最早我们自己讽刺初学者英文水平低,到后来好多外国人搜集散布在公共场合里不经意间的&<span word="ldquo">ldquo</span>;巧妙错用,再到如今中国人开始故意错用甚至自创英语单词,中式英语(<span word="Chinglish">Chinglish</span>)的内涵在不断地被拓展,人们对中式英语的态度也由开始的拒绝、嘲笑转变为欣赏、把玩甚至鼓励。语言是时代变迁最敏感的反应器,中式英语繁盛的背后是中外交往更加密切、中国国际影响力的增强&<span word="mdash">mdash</span>;&<span word="mdash">mdash</span>;&<span word="mdash">mdash</span>; 在&<span word="ldquo">ldquo</span>;<span word="Long">Long</span> <span word="time">time</span> <span word="no">no</span> <span word="see">see</span>、&<span word="ldquo">ldquo</span>;<span word="Good">Good</span> <span word="good">good</span> <span word="study">study</span>,<span word="day">day</span> <span word="day">day</span> <span word="up">up</span>之后,也许会有更多中式英语成为外国人的日常用语。</p><p>中式英语成员不断扩展</p><p>更早的中式英语得数旧上海的&<span word="ldquo">ldquo</span>;洋泾浜,至今在中国语文课本选摘的民国时期散文里还留存着从英语音译的&<span word="ldquo">ldquo</span>;水门汀(<span word="Cement">Cement</span>水泥)和&<span word="ldquo">ldquo</span>;梵阿铃(<span word="Violin">Violin</span>小提琴)的字眼。很长一段时间里,中国人的第一外语变成了俄语,直到改革开放后,国人普遍开始学习英语。学校里的英语教师和新东方的老师开始要学生警惕&<span word="ldquo">ldquo</span>;<span word="Chinese">Chinese</span> <span word="English">English</span>。大学里请来的外教发现,中国人讲英语很容易照着汉语原来的习惯。学生请假,说自己不舒服会讲&<span word="ldquo">ldquo</span>;<span word="I">I</span> <span word="am">am</span> <span word="uncomfortable">uncomfortable</span>而不是&<span word="ldquo">ldquo</span>;<span word="I">I</span> <span word="don">don</span>&<span word="rsquo">rsquo</span>;<span word="t">t</span> <span word="feel">feel</span> <span word="well">well</span>,外教得好久才能反应过来;中国人把厕所叫&<span word="ldquo">ldquo</span>;<span word="WC">WC</span>而不是&<span word="ldquo">ldquo</span>;<span word="Restroom">Restroom</span>,而&<span word="ldquo">ldquo</span>;<span word="WC">WC</span>在英语国家只是&<span word="ldquo">ldquo</span>;茅坑的意思。浙江大学的一位美国外教去中国朋友家里做客时发现,中国人讲&<span word="ldquo">ldquo</span>;饺子和&<span word="ldquo">ldquo</span>;豆腐的单词都&<span word="ldquo">ldquo</span>;名不副实,&<span word="ldquo">ldquo</span>;<span word="Dumpling">Dumpling</span>和&<span word="ldquo">ldquo</span>;<span word="Chinese">Chinese</span> <span word="Bean">Bean</span> <span word="curd">curd</span>他们并不用,&<span word="ldquo">ldquo</span>;<span word="Ravioli">Ravioli</span>和&<span word="ldquo">ldquo</span>;<span word="Tofu">Tofu</span>则被老外广泛接受&<span word="mdash">mdash</span>;&<span word="mdash">mdash</span>;&<span word="mdash">mdash</span>;这两个词对英语来说也是外来语,分别来自意大利和日本。</p>
页:
[1]