弄错了会很尴尬的英文
<p>相信大家对<span word="Chinglish">Chinglish</span>早已经见怪不怪了,就连上世纪30年代逐字翻译的中式英语<span word="Long">Long</span> <span word="time">time</span> <span word="no">no</span> <span word="see">see</span>(很久不见),也大张旗鼓地进入了英语标准词组的&<span word="ldquo">ldquo</span>;领地。当然这不过属于&<span word="ldquo">ldquo</span>;中式逐字翻译原创版,老外们看后莞尔一笑也就过去了。但有些情况则不同,已有的英文词句的表意往往并非是单词的真正意思,如果一不留神就会酿成&<span word="ldquo">ldquo</span>;英语尴尬,闹笑话不说,表错了意有时还会带来不少误会。就像一位博友在加拿大的亲身经历&<span word="mdash">mdash</span>;&<span word="mdash">mdash</span>;他刚到加拿大的时候看到很多大厦门口都有<span word="smoke">smoke</span> <span word="free">free</span>的标志,因此由衷地感叹道:&<span word="ldquo">ldquo</span>;加拿大就是好,抽烟都免费。</p><p>你犯过类似的错误吗?不管有没有,都千万不要小看这些容易造成误会的&<span word="ldquo">ldquo</span>;危险词句&<span word="mdash">mdash</span>;&<span word="mdash">mdash</span>;</p><p>1。日常用语类</p><p><span word="busboy">busboy</span> 餐馆勤杂工(不是&<span word="ldquo">ldquo</span>;公汽售票员)</p><p><span word="busybody">busybody</span> 爱管闲事的人(不是&<span word="ldquo">ldquo</span>;大忙人)</p><p><span word="dry">dry</span> <span word="goods">goods</span> (美)纺织品;(英)谷物(不是&<span word="ldquo">ldquo</span>;干货)</p><p><span word="eleventh">eleventh</span> <span word="hour">hour</span> 最后时刻(不是&<span word="ldquo">ldquo</span>;十一点)</p><p><span word="lover">lover</span> 情人(不是&<span word="ldquo">ldquo</span>;爱人)</p><p><span word="dead">dead</span> <span word="president">president</span> 美钞(上印有总统头像)(并非&<span word="ldquo">ldquo</span>;死了的总统)</p><p><span word="sweet">sweet</span> <span word="water">water</span> 淡水(不是&<span word="ldquo">ldquo</span>;糖水)</p><p><span word="confidence">confidence</span> <span word="man">man</span> 骗子(不是&<span word="ldquo">ldquo</span>;信得过的人)</p><p><span word="criminal">criminal</span> <span word="lawyer">lawyer</span> 刑事律师(不是&<span word="ldquo">ldquo</span>;犯罪的律师)</p>
页:
[1]