meili 发表于 2022-10-9 12:37:35

X战警前传台词

<p>《X-战警前传:金刚狼》中英文台词:</p><p>He deserved it, and you gave it to him.</p><p>deserved: 应得的;当然的</p><p>他罪有应得,所以你杀了他。</p><p>Were brothers, Jimmy. You realize that?</p><p>我们是兄弟,Jimmy,你明白吗?</p><p>And brothers protect each other.</p><p>protect: 保护;保卫 each other: 彼此</p><p>兄弟会彼此扶持。</p><p>You have to be hard now, hard so nothing can ever touch us.</p><p>hard: 准备战斗的;不软弱退缩的 touch: 欺负;伤害</p><p>你要变强,让别人无法伤害我们。</p><p>-James: I want to go home.</p><p>我想回家。</p><p>-Victor: We cant.</p><p>不行。</p><p>We stick together, no matter what.</p><p>stick: 粘贴 no matter what: 无论如何</p><p>无论如何,我们要形影不离。</p><p>and take care of anyone who gets in our way.</p><p>take care of: 照顾;应付,处理 get in: 参加;阻挡,阻止</p><p>除掉任何阻碍我们的人。</p><p>Can you do that, little brother?</p><p>小弟,你做的到吗?</p><p>Theyre coming.</p><p>他们来了。</p><p>Can you run?</p><p>你能跑吗?</p><p>-James: Okay.</p><p>可以的。</p><p>-Victor: Keep on running and dont look back.</p><p>keep on: 保持 look back: 往回看</p><p>继续跑,别回头。</p><p>-Victor: Back to back!</p><p>背对背!</p><p>-James: Thats enough!</p><p>够了!</p><p>Enough!</p><p>够了!</p><p>No! No!</p><p>不!不!</p><p>-soldier A: Stand down, soldier!</p><p>stand down: 退下</p><p>退开,士兵。</p><p>-James: Victor!</p><p>Victor!</p><p>-soldier B: Ready, aim...</p><p>aim: 瞄准</p><p>预备,瞄准</p><p>-Victor: Wake me when its over.</p><p>wake: 使苏醒</p><p>玩完之后记得叫醒我。</p><p>-soldier B: ...fire!</p><p>fire: 开火;射击</p><p>射击!</p><p>-soldier B: Freaks! Youre animals! Freaks!</p><p>freak: 怪物</p><p>你们是野兽!怪物!</p><p>-William: My name is Major William Stryker.</p><p>Major: [常作 M-]美国陆军(或空军、海军陆战队)少校</p><p>我是William Stryker上校。</p><p>Youve been charged with killing a senior officer.</p><p>charge with: 指控,控告</p><p>你们被控杀害一名高阶军官。</p><p>Is that correct?</p><p>指控正确吗?</p><p>-Victor: Apparently, we have some issues with authority...</p><p>apparently: 显然 issues: 问题 authority: 权威</p><p>显然,我们喜欢挑战权威</p><p>-James: Just keep a lid on it.</p><p>lid: 盖子 keep a lid on: 控制住</p><p>别乱说话。</p><p>-Victor: sir.</p><p>长官。</p><p>-William: The warden tells me that your sentence was carried out by a firing squad at 1000 hours.</p><p>warden: 看守员 sentence: 死刑 carry out: 实施;执行 firing squad行刑队</p><p>看守人员告诉我你们的死刑是十点执行。</p><p>-Victor: Howd that go?</p><p>Howd =How did</p><p>感觉如何?</p><p>-James: it tickled.</p><p>tickle: 发痒</p><p>有点痒。</p><p>-William: You boys tired of running? Tired of denying your true nature?</p><p>be tired of: 厌倦 run: 逃跑 deny: 拒绝 nature: 本质;本性</p><p>你们厌倦逃亡了?害怕面对自己的本性?</p><p>-Victor: What do you care?</p><p>关你什么事?</p><p>-William: Oh, I care; I care because I know how special you areHow valuable.</p><p>special: 特别</p><p>我很在乎,因为我知道你们有多特别多有价值。</p><p>Look, you can stay here locked up like freaks of nature, or you can join me.</p><p>locked up: 上锁(封锁,监禁,禁闭) join: 加入</p><p>听着,你们可以像怪物一样被关起来或者加入我。</p><p>Im putting together a special team with special privileges.</p><p>put together: 组成整体 privilege: 特权</p><p>我正要组一个特别小组。</p><p>Now, tell me, how would you like to really serve your country?</p><p>serve: 服务</p><p>告诉我,你们想为国效命吗?</p><p>-Wade: You know, I love this weapon more than any other thing in the whole wide world.</p><p>weapon: 武器</p><p>我爱这把刀,远超过爱这世上任何东西。</p><p>Do you wanna know why?</p><p>知道原因吗?</p><p>-Victor: No.</p><p>不想。</p><p>-Wade: Its memorable.</p><p>memorable: 值得纪念的</p><p>它有纪念价值。</p><p>Sure, its a little bulky, tough to get on a plane.</p><p>bulky: 笨重的 tough: 困难的 get on: 上车</p><p>当然,要弄上飞机是有点费事。</p>
页: [1]
查看完整版本: X战警前传台词