meili 发表于 2022-10-27 16:09:22

【英语翻译x0c钱钟书的《围城》,最鲜明的特点是运用了大量精妙的修辞,其中以比喻这一修辞手法最为突出.本文从明喻、暗喻、借喻、引喻、博喻的比喻形式,幽默风趣、准确贴切、睿智讽刺】

<p>问题:【英语翻译x0c钱钟书的《围城》,最鲜明的特点是运用了大量精妙的修辞,其中以比喻这一修辞手法最为突出.本文从明喻、暗喻、借喻、引喻、博喻的比喻形式,幽默风趣、准确贴切、睿智讽刺】
<p>答案:↓↓↓<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">刘喜梅的回答:<div class="content-b">网友采纳  Qianzhongshu'sfortressbesieged,themostdistinctcharacteristicsistousealotofrhetoricdelicate,amongthemwiththerhetoricanalogyisthemostoutstanding.Thispaper,fromthesimile,metaphor,andmetonymyalltogether,leadyuyubo,theparableofform,thehumorhumorandwit,accurateappropriate,wiseandfarsightedsatire,andpoeticmetaphorandmetaphorsofrhetoricaleffectnotreasonableuseofseveralaspects,qianzhongshuparablesubtleintheexistingproblemsanddiscusses
页: [1]
查看完整版本: 【英语翻译x0c钱钟书的《围城》,最鲜明的特点是运用了大量精妙的修辞,其中以比喻这一修辞手法最为突出.本文从明喻、暗喻、借喻、引喻、博喻的比喻形式,幽默风趣、准确贴切、睿智讽刺】