请问下面这句话的准确意思.选自RobertLouisStevenson.的诗Trains.”Hereisthetrampwhostandsandgazes,Andthereisthegreenforstringingthedaises.”这句话的准确意思.如果能把整首诗的大意翻译下来当然最
<p>问题:请问下面这句话的准确意思.选自RobertLouisStevenson.的诗Trains.”Hereisthetrampwhostandsandgazes,Andthereisthegreenforstringingthedaises.”这句话的准确意思.如果能把整首诗的大意翻译下来当然最<p>答案:↓↓↓<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">田慧欣的回答:<div class="content-b">网友采纳 先说好我自己翻译的,大家不要丢鸡蛋. RobertLouisStevenson 罗伯特.路易斯.史蒂文斯 FromARailwayCarriage 写在火车车厢 Fasterthanfairies,fasterthanwitches, 快过精灵,快过女巫 Bridgesandhouses,hedgesandditches; 驶过桥梁经过房屋,穿过绿篱越过沟渠 Andchargingalongliketroopsinabattle, 气势如虹就像战斗中的军队 Allthroughthemeadowsthehorsesandcattle: 一路超过草甸上的马儿和牛羊 Allofthesightsofthehillandtheplain 山丘和平原一览无遗 Flyasthickasdrivingrain; 象暴风雨一般飞行 Andeveragain,inthewinkofaneye, 在又一次眨眼的瞬间 Paintedstationswhistleby. 长鸣汽笛驶入张灯结彩的车站 Hereisachildwhoclambersandscrambles, (看到)一个孩童努力的爬树 Allbyhimselfandgatheringbrambles; 自力更生,采(树)莓忙 Hereisatrampwhostandsandgazes; (看到)人们驻足凝望 Andthereisthegreenforstringingthedaisies! (看到)一抹绿草串起朵朵雏菊 Hereisacartrunawayintheroad (看到)一辆大车在路上 Lumpingalongwithmanandload; 满载人货艰难向前 Andhereisamill,andthereisariver: 遇到过磨坊遇到过河流 Eachaglimpseandgoneforever! 一瞥过后永撇后方
页:
[1]