meili 发表于 2022-10-27 16:02:23

英语翻译WhenIthinkofpeopleinthisworldwhohavereallymadeadifference,Ithinkofmyparents.Theyweretrulysaintsamongordinarypeople.Iwasoneofthetenchildrenmyparentsadopted.Theyrescuedeachofusfromalifeofpovertyand

<p>问题:英语翻译WhenIthinkofpeopleinthisworldwhohavereallymadeadifference,Ithinkofmyparents.Theyweretrulysaintsamongordinarypeople.Iwasoneofthetenchildrenmyparentsadopted.Theyrescuedeachofusfromalifeofpovertyand
<p>答案:↓↓↓<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">崔克俭的回答:<div class="content-b">网友采纳  If they had had the resources, they certainly would have.  翻译:如果他们当时有足够的财力,他们一定会领养更多孩子.  解析:这句话依赖上文.上文说的是他们领养的孩子已足够多,但他们还是不能  抑制这个愿望(即领养更多孩子)  resources,复数形式,这里指“物力、财力”.  这句话是虚拟语气,翻译时注意时态和语气(和事实情况相反).  Most people do not realize how much they appreciated someone until they pass away.  翻译:某些人直到去世时才能被大多数人致以感激之情.  解析:not... until... - 直到.才...,不到.不.  appreciate - 感激,  pass away - 去世  这里由于按原文结构翻译,不太符合中文表达习惯,固选择将主动变被动进行处理.  原文翻译如上供参考,不明白可继续提问.  若回答对您有所帮助,请点击本页面中的“选为满意回答”按钮.<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">李力千的回答:<div class="content-b">网友采纳  theycertainlywouldhave.have是什么用法,为什么是have而不是do?theypassaway中的they指的是Mostpeople还是someone?<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">崔克俭的回答:<div class="content-b">网友采纳  1.虚拟语气用法,表达与事实相反的情况:ifsth/sbhaddone,sth/sbwould/could/shouldhavedone.这里的done,即adoptedmorechilren被省略,这句子完整表达其实是:Iftheyhadhadtheresources,theycertainlywouldhaveadoptedmorechilren.被省略是因此上文说的很明白了,无需过多重复。2.指someone.句中的第一个they指的是mostpeople,第二个they指的是someoneMostpeopledon'tappreciatesomeoneuntilsomeonepassaway.这样写更能看清楚。appreciate这个动作是mostpeople发出的,而someone是被appreciate的对象,直到他们去世(指父母一代)。
页: [1]
查看完整版本: 英语翻译WhenIthinkofpeopleinthisworldwhohavereallymadeadifference,Ithinkofmyparents.Theyweretrulysaintsamongordinarypeople.Iwasoneofthetenchildrenmyparentsadopted.Theyrescuedeachofusfromalifeofpovertyand