meili 发表于 2022-10-27 16:01:10

【如何更快的掌握汉译英,我英译汉特好,现在有时候会做一些翻译是英译汉,但汉译英就总是有上句没下句这种句子结构和单词量我都可以,可就死做不来汉译英,考试这块我郁闷啊】

<p>问题:【如何更快的掌握汉译英,我英译汉特好,现在有时候会做一些翻译是英译汉,但汉译英就总是有上句没下句这种句子结构和单词量我都可以,可就死做不来汉译英,考试这块我郁闷啊】
<p>答案:↓↓↓<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">丛力群的回答:<div class="content-b">网友采纳  一般来讲,翻译的规则是只能将外语翻译成你的母语,即我们以中文为母语,就只能翻译英语成中文.如果非要将中文翻译成英文,肯定不会那么地道,会感到翻译的语言很生硬,很多地方会有中文语言习惯的痕迹.  建议:一般在接受中译英任务前,都是要做功课的,显然你是学语言的,没有自己的专业,这就要求在翻译前先查阅大量相关专题的资料,这样才能保证你的翻译相对更地道一些,不信你去看看,有哪些中文名著是中国人翻译成英语的?恐怕都是由以英语为母语的人翻译的,这样以英语为母语的的才看得懂吧.
页: [1]
查看完整版本: 【如何更快的掌握汉译英,我英译汉特好,现在有时候会做一些翻译是英译汉,但汉译英就总是有上句没下句这种句子结构和单词量我都可以,可就死做不来汉译英,考试这块我郁闷啊】