请高人帮我翻译下我的一篇文章中的一句话的真实意思这是AJE公司的翻译,可能是没理解我的意思ToobtaintheoverallperformanceofMALDI-TOFMSforaccurateidentificationofclinicalfungi,weaveragedtheproportio
<p>问题:请高人帮我翻译下我的一篇文章中的一句话的真实意思这是AJE公司的翻译,可能是没理解我的意思ToobtaintheoverallperformanceofMALDI-TOFMSforaccurateidentificationofclinicalfungi,weaveragedtheproportio<p>答案:↓↓↓<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">彭方振的回答:<div class="content-b">网友采纳 你原来的翻译弄得太复杂了.当一研究用两个系统分别鉴定相同菌株时,我们计算其鉴定率时取该两系统鉴定率的平均值:Inidentifyingthesamebacterialstrainbymeansoftwosystemsinaresearch,theaverage(val...<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">林兰芬的回答:<div class="content-b">网友采纳 Weaveragedthebothidentificationrateswhentwoidentificationsystemswereemployedtoidentificatethesamestraininoneresearch.感觉这个翻译和您的翻译各有特点,哪个更好些呢?谢谢!<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">彭方振的回答:<div class="content-b">网友采纳 科技文章中应尽量用被动态,少用第一人称的口气。以示客观。<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">林兰芬的回答:<div class="content-b">网友采纳 那么ToobtaintheoverallperformanceofMALDI-TOFMSforaccurateidentificationofclinicalfungi,这句不就不好插入了吗?<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">彭方振的回答:<div class="content-b">网友采纳 两个办法一是把这句放在最后。二是把"inidentifying……research"放到最后。
页:
[1]