英语翻译Propertyrightsareentitlementstotheincome(orutility)thatcanbederivedfromresources(naturalormanufactured)whicharesanctioned,oratleastcondoned,bysocietyandprotectedbyahigherauthority.请注意,这里的property
<p>问题:英语翻译Propertyrightsareentitlementstotheincome(orutility)thatcanbederivedfromresources(naturalormanufactured)whicharesanctioned,oratleastcondoned,bysocietyandprotectedbyahigherauthority.请注意,这里的property<p>答案:↓↓↓<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">孙瑞均的回答:<div class="content-b">网友采纳 产权是对来源于被社会认可,或者约定俗成的,并且受到上级权力保护的资源(自然的或人造的)的收益(或功能)所享有的权力. OR 产权是针对资源的收益(或功能)所享有的权力.这种资源(自然或人造的)是受到社会认可或至少是约定俗成的,并且受到上级权力机构的保护. which修饰的是resources<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">胡列成的回答:<div class="content-b">网友采纳 如果按照你前一种译法,which修饰的是entitlements,如果按照你后一种译法,which修饰的是resources<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">孙瑞均的回答:<div class="content-b">网友采纳 产权是对来源于{被社会认可,或者约定俗成的,并且受到上级权力保护}的资源(自然的或人造的)的收益(或功能)所享有的权力。大括号中即which引导部分,修饰的是资源resources。<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">胡列成的回答:<div class="content-b">网友采纳 如果which修饰产权你觉得合适吗?产权得到社会认可,或是约定俗成的,并且受到上级权力机关的保护资源约定俗成,这个概念感觉怪怪的,你做何解释呢?<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">孙瑞均的回答:<div class="content-b">网友采纳 首先,翻译代表个人意见,仅供参考。其次,从语法的角度来说,我99%地确定which修饰resources。最后,resources和cindined在本句中可能有更好的表达方式,但在意思理解上没有问题。比如,你不能对空气主张产权,因为这种resources不被社会公认为是产权的主体,又比如房屋作为一种受认可的resources,是受到权力机构的保护的。别人到你家来拿走东西是不可以的,但别人到你家罐走一罐空气是不侵权的,这两种resources,一种被认可和保护,一种没有。最最后,我只是恰好心情好又闲着无聊才翻的,不是来跟你辩论的。你问了问题,我回答了我的观点,That‘sall.<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">胡列成的回答:<div class="content-b">网友采纳 你可能理解错我的意思了,我没有要辩论的意思,只是就这个问题讨论一下<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">孙瑞均的回答:<div class="content-b">网友采纳 Okay
页:
[1]