【译成英语商务信函XX先生:本月18日来电收悉.首先,对至今未向贵方提供有关这次订货的任何消息致歉.我方一直要求厂家提供确切的交货日期,我方觉得在获得肯定消息前给贵方写信将无济于】
<p>问题:【译成英语商务信函XX先生:本月18日来电收悉.首先,对至今未向贵方提供有关这次订货的任何消息致歉.我方一直要求厂家提供确切的交货日期,我方觉得在获得肯定消息前给贵方写信将无济于】<p>答案:↓↓↓<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">李殿起的回答:<div class="content-b">网友采纳 DearMr.XXX, Your(电指电报?传真,姑且用传真)faxdated18thofthismonthwaswellreceived. Firstofall,sorryfornothavinggivenyouanynewsregardingtheordersofar.Wehavekeptaskingthefactorytoinformusoftheexactdateofdelivery,andwethinkitisofnousetowritetoyoubeforewegetaccuratenews. Nowthefactoryagreestomakedeliverywithintwoweeks.Andwearenowarrangingloadingonto"Changjiang"vessel,whichisscheduledtoyourportinthebeginningofnextmonth.Wewillimmediatelyinformyoubyfaxoncetheloadingisfinished. Wesincerelyhopethatthefactthatwehaven'tcontactedyouinrespectoforderwillnotcauseyouanyinconvinience,andhopethatyouwillbefullysatisfiedwiththegoods.
页:
[1]