meili 发表于 2022-10-27 15:43:20

英语翻译张培基散文选里面给出的翻译是Itisnotfairthough.要怎么理解这个译本呢?平这个字在原文中应该是:甘心,平静的意思.不能平的意思就是内心不甘心,不能平复.从而体现积极向上的态

<p>问题:英语翻译张培基散文选里面给出的翻译是Itisnotfairthough.要怎么理解这个译本呢?平这个字在原文中应该是:甘心,平静的意思.不能平的意思就是内心不甘心,不能平复.从而体现积极向上的态
<p>答案:↓↓↓<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">李友良的回答:<div class="content-b">网友采纳  首先纠正你的错误:Itisnotfairthough是朱纯深先生的译法,张培基先生给出的译法则是Iamtakingitverymuchtoheart.就Itisnotfairthough这句话本身而言,我是这样理解的:原文中的“但不能平的”表面是指...
页: [1]
查看完整版本: 英语翻译张培基散文选里面给出的翻译是Itisnotfairthough.要怎么理解这个译本呢?平这个字在原文中应该是:甘心,平静的意思.不能平的意思就是内心不甘心,不能平复.从而体现积极向上的态