英语翻译用机器翻译很中式英语的就不要贴上来了.aplacewhereyourdreamnavigate似乎是太长了.还有这里navigate是不是很chinglish了?改成setsail呢?希望不超过5个单词,回答优异必追加分.这是一个组
<p>问题:英语翻译用机器翻译很中式英语的就不要贴上来了.aplacewhereyourdreamnavigate似乎是太长了.还有这里navigate是不是很chinglish了?改成setsail呢?希望不超过5个单词,回答优异必追加分.这是一个组<p>答案:↓↓↓<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">卢道全的回答:<div class="content-b">网友采纳 先mark一下,个人感觉aplacewhereyourdreamnavigate,不是很长,因为你的汉语字数也不少.汉语里的有些东西在英语里面不一定能找到正好对应的东西的.但是navigate这个词用的不对,它没有起航的意思,只表示航行.起航...<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">朴柱宏的回答:<div class="content-b">网友采纳 非常感谢您,也谢谢楼上楼下各位,明天帮我想想能不能短点啊,暂时不选最佳答案<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">卢道全的回答:<div class="content-b">网友采纳 如果舍弃一定的美感,可以说成theoutsetofyourdream,或者用最短的方式说就是dreamoutset.有关outset这个词在朗文英文词典里的解释如图.从给的例句里可以看出outset这个词有起始地点,起始阶段的意思,这个实际上和起航的地方是差不多的,关于outset的汉语意思,字典上多是解释为开始,开端,看起来似乎很没有文采.但是实际上每个英语单词的汉语释意只是选取这个单词使用最广泛,意思里尽量本质的东西说的.在特定的语境下,你完全可以赋予它更富有生机的汉语译文.我觉得这个或许就是一个很好的例子.因为要做机构的名称,你就把它翻译成梦想起航的地方,外国人看到了也不会有异议的.好吧,因为你迫切追求一个"简"字,不妨就这么说了,dreamoutset.
页:
[1]