英语翻译Irealisedtheinexplicableinjusticethatwasbeingdoneinputtingtoanendalifewhichwasstillinitsprime.使用翻译软件的请勿扰。
<p>问题:英语翻译Irealisedtheinexplicableinjusticethatwasbeingdoneinputtingtoanendalifewhichwasstillinitsprime.使用翻译软件的请勿扰。<p>答案:↓↓↓<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">陈廷武的回答:<div class="content-b">网友采纳 我意识到在生命的全盛时期终结它是一种不可能解释的不义之举. 主干是Irealisedtheinjusticein(something). 我到(什么什么)中的不义 它形容了这个不义,inexplicable,是一种不能解释的,没有什么能可以为它正名的不义 thatisbeingdone从句也是一样形容injustice的,说明这种injustice正在发生 (something)括号里的东西是一个短语(在生命的全盛时期终结它)<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">何斌的回答:<div class="content-b">网友采纳 那这边的puttingtoanendalife怎么解释,一般不都是putsthtoanend嘛?<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">何斌的回答:<div class="content-b">网友采纳 那这边的puttingtoanendalife怎么解释?一般不都是putsthtoanend嘛?<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">陈廷武的回答:<div class="content-b">网友采纳 有点像putoutafire跟putafireout一样都是对的<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">陈廷武的回答:<div class="content-b">网友采纳 有点像putoutafire跟putafireout一样都是对的
页:
[1]