德语:请看下句1IchstellemirdieWohnungvor,wiesiedamalsausgesehenhabenmag.前半句为何还要加个mir?后半句请翻译,而且mag的主语还是ich,表我喜欢(房屋当时的样子)?2ErhatdenKopfaufgestuetzt.这句话
<p>问题:德语:请看下句1IchstellemirdieWohnungvor,wiesiedamalsausgesehenhabenmag.前半句为何还要加个mir?后半句请翻译,而且mag的主语还是ich,表我喜欢(房屋当时的样子)?2ErhatdenKopfaufgestuetzt.这句话<p>答案:↓↓↓<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">姜长洪的回答:<div class="content-b">网友采纳 那如果写成densieWolferlundBubriefen.行吗?也就是说把WolferlundBub看成个整体,还是说德国人没有这样说的习惯?谢谢<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">顾英妮的回答:<div class="content-b">网友采纳 应该是这样说不符合习惯吧,语法上看是没错的,但是放到一起的意思可以理解成把WolferlundBub当做一个绰号了,很容易产生歧义。<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">顾英妮的回答:<div class="content-b">网友采纳 1、sichvorstellen,自我想象,这是真反身代词,不能省略. 后半句:它当年大概看上去是什么光景.mag这里做可能翻译. 2、他用手掌撑(拖)住下巴.和你说的差不多 3、就好像这些东西都活过来了一般.(椅子和画) 4、最艰难的岁月.最开始(他)是一个男孩,别人叫他沃夫尔以及小家伙.<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">姜长洪的回答:<div class="content-b">网友采纳 1最后一问的后半句的den指代Knabe,而sie他们指代别人,对吧?为何不把动词riefen放在最后边?<p class="nav-title mt10" style="border-top:1px solid #ccc;padding-top: 10px;">顾英妮的回答:<div class="content-b">网友采纳 前面说了sieWolferlriefen,所以后面的结构就把sieBubriefen化简为Bub了,不然讲起来很拗口。
页:
[1]