meili 发表于 2022-10-21 15:13:06

英文地址的书写规范

<p>一、寄达城市名的批译</p><p>我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。</p><p>二、街道地址及单位名称的批译</p><p>常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。</p><p>三、机关、企业等单位的批译</p><p>收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:</p><p>1、按中文语序书写的要顺译。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.译为上海食品进出口公司;</p><p>2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:Civil Aviation Administration Of China译为中国民航局;</p><p>3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co.Ltd Xian branch译为北京电子有限公司西安分公司。</p><p>201室--room 201 12号--No.12 2单元--Unit 2 3号楼--Building No.3 长安街--Changan Street 南京路--Nanjing Road 长安公司--changan Company 宝山区--BaoShan District 酒店--hotel 花园--garden 县--county 镇--town 市--city 省--province 室/房Room 村Vallage 号No. 号宿舍Dormitory</p><p>楼/层/F住宅区/小区Residential/Quater 甲/乙/丙/丁A/B/C/D巷/弄Lane 单元Unit 号楼/栋Building 公司Com./Crop/LTD.CO 厂Factory 酒楼/酒店Hotel 路Road 花园Garden 街Street 信箱Mailbox</p><p>区Districtq</p><p>院Yard</p><p>大学College</p><p>例如:</p><p>202302河南省新乡市劳动路82号 张三</p><p>Zhang</p><p>San</p><p>Room 82,</p><p>Laodong Road,Xinxing City,</p><p>Henan Prov.China 202302</p><p>姓名方面</p><p>外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一</p><p>下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。例如:刘刚,可写成GangLiu,也可</p><p>写成LiuGang。</p><p>地址翻译</p><p>翻译原则:先小后大。中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。而外国人喜欢先说小的后说大的,如</p><p>**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。</p><p>例如:</p><p>中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起:</p><p>Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong</p><p>Prov,China(逗号后面有空格)。</p><p>注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递</p><p>员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成TechnologyBuilding,他们可能更迷糊。</p><p>注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。</p>
页: [1]
查看完整版本: 英文地址的书写规范