meili 发表于 2022-10-19 19:00:28

《小石潭记》译文

<p align="left"></p><p> 【原文】 标题:小石潭记 </p><p>从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清洌。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。</p> <p>潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽。似与游者相乐。</p> <p>潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。</p> <p>坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。</p> <p>同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。</p> 【译文或注释】 <p>从小丘向西行走一百二十步的样子,隔着竹林,就能听到水声,好象挂在身上的玉珮、玉环相互碰撞的声音, 心里很是高兴。于是砍了竹子,开出一条小路,顺势往下走便可见一个小潭,潭水特别清澈。整个潭底是一块石头,靠近岸边,石底有的部分翻卷出水面,形成坻、 屿、嵁、岩等各种不同的形状。青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮盖缠绕,摇动低垂,参差不齐,随风飘动。</p> <p>潭中游鱼约有一百来条,都好象在空中游动,没有什么依靠似的。阳光直射潭底,把鱼的影子映在水底的石面上,呆呆地不动;忽然间又向远处游去了。来来往往轻快敏捷,好象在与游人一起娱乐。</p> <p>顺着水潭向西南方向望去,溪流象北斗七星那样曲折,又象蛇爬行那样弯曲,或隐或现,都看得清楚。溪岸的形势象犬牙般交错参差,无法看到水的源头。</p> <p>我坐在潭边,四周有竹子和树林围绕着,静悄悄的没有人迹,使人感到心境凄凉,寒气彻骨,真是太寂静幽深了。由于这地方过于冷清,不能长时间地停留,于是就把当时的情景记下来便离去了。</p> <p>同我一起游远的人,有吴武陵、龚古,我的弟弟宗玄。作为随从跟着我们来的,有两个姓崔的年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。</p> <p>【注释】</p><p> 小丘:在小石潭东面。</p><p> 篁竹:竹林</p><p> 如鸣佩环:好像人身上佩戴的玉佩、玉环相碰发出的声音。</p><p> 清洌:清澈。</p><p> 全石以为底:(潭)以整块石头为底。</p><p> 近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷过来露出水面。</p><p> 为坻,为屿,为嵁,为岩:成为坻、屿、嵁、岩等不同的形状。坻,水中高地。屿,小岛。嵁,不平的岩石。</p><p> 翠蔓:翠绿的藤蔓。</p><p> 蒙络摇缀,参差披拂:覆盖、缠绕、摇动、连结,参差不齐,随风飘荡。</p><p> 可百许头:大约有一百来条。可,大约。许,表示数目不确定。</p><p> 皆若空游无所依:都好像在空中游动,什么依靠都没有(好像水都没有)。</p><p> 日光下澈,影布石上:阳光直射到水底,鱼的影子映在石上。</p><p> 佁然不动:(鱼影)呆呆地一动不动。佁然,呆呆的样子。</p><p> 俶尔远逝:忽然间向远处游去了。俶尔,忽然。</p><p> 往来翕忽:来来往往轻快敏捷。</p><p> 斗折蛇行,明灭可见:(溪水)曲曲折折,(望过去)一段看得见,一段又看不见。斗折,像北斗七星那样曲折。蛇行,像蛇爬行那样弯曲。明灭,或现或隐。</p><p> 犬牙差互:像狗的牙齿那样互相交错。</p><p> 凄神寒骨,悄怆幽邃:感到心神凄凉,寒气透骨,寂静极了,幽深极了。悄怆,寂静得使人感到忧伤。邃,深。</p><p> 以其境过清:凄清,冷清清。</p><p> 吴武陵:作者的朋友,也被贬在永州。</p><p> 龚古:作者的朋友。</p><p> 宗玄:作者的堂弟。</p><p> 隶而从者,崔氏二小生:伴随从跟着来的人,有姓崔的两个年轻人。 </p> <p align="left"></p><p></p>
页: [1]
查看完整版本: 《小石潭记》译文