meili 发表于 2022-10-19 18:58:53

《河中石兽》原文注释及翻译译文

<p align="left"></p><p></p><p>《河中石兽》原文注释及翻译译文</p><p>原文:</p> <p>沧州南,一寺临河干(gān),山门圮(pǐ)于河,二石兽并沉焉。阅十余岁,僧募金重修,求石兽于水中,竟不可得。以为顺流下矣,棹(zhào)数小舟,曳(yè)铁钯(pá),寻十余里,无迹。</p> <p>一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:“尔辈不能究物理,是非木杮(fèi),岂能为暴涨携之去?乃石性坚重,沙性松浮,湮(yān)于沙上,渐沉渐深耳。沿河求之,不亦颠乎?”众服为确论。</p> <p>一老河兵闻之,又笑曰:“凡河中失石,当求之于上流。盖石性坚重,沙性松浮,水不能冲石,其反激之力,必于石下迎水处啮(niè)沙为坎穴,渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中。如是再啮,石又再转,再转不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固颠;求之地中,不更颠乎?”</p> <p>如其言,果得于数里外。然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆(yì)断欤(yú)?</p> <p>译文:</p> <p>沧州的南面,有一座寺庙靠近河岸,寺庙的大门倒塌在了河水里,两个石兽一起沉没了。经历十多年,和尚们募集金钱重修寺庙,在河中寻找两个石兽,最终没找到。和尚们认为石兽顺着水流流到下游。于是划着几只小船,拉着铁耙,寻找了十多里,没有任何石兽的踪迹。</p> <p>一位学者在寺庙里设立了学馆讲学,听了这件事嘲笑说:“你们这些人不能探究事物的道理。这不是木片,怎么能被大水带走呢?石头的性质坚硬沉重,沙的性质松软浮动,石兽埋没于沙上,越沉越深罢了。顺着河流寻找石兽,不是颠倒错乱了吗?”大家都很佩服,认为是正确的结论。</p> <p>一个年老的河兵听说了这个观点,又嘲笑说:“凡是丢失在河里的石头,都应当到河的上游寻找。因为石头的性质坚硬沉重,沙的性质松软浮动,水流不能冲走石头,河水的反冲力,一定在石头下面迎面冲击石前的沙子,形成坑穴。越冲越深,冲到石头底部的一半时,石头必定倒在坑穴里。像这样又冲击,石头又会再次转动,这样不停地转动,于是反而逆流而上。到河的下游寻找石兽,本来就颠倒错乱了;在原地深处寻找它们,不是更颠倒错乱了吗?”</p> <p>按照他的话去寻找,果然在上游的几里外寻到了石兽。</p> <p>既然这样,那么天下的事,只知道表面现象,不知道其中根本道理的人和事有很多啊,难道可以根据自己所知道的道理主观判断吗?</p> <p>注释:</p> <p>1.沧州:沧州市临:靠近。河:指黄河。干:岸边。</p> <p>2.山门:寺庙的大门。圮:倒塌。</p> <p>3.阅:经历。岁:年。余:多。</p> <p>4.棹:船桨。这里作动词用,划船。</p> <p>5.木柿:木片。</p> <p>6.湮:埋没。</p> <p>7.颠(一本“傎”):颠倒、错乱。</p> <p>8.河兵:治河的士兵。</p> <p>9.啮:本意是"咬".这里是冲刷,冲击的意思。坎穴:洞坑。</p> <p>10.臆断:主观判断。</p> <p>11已:停止。</p> <p>12是非:这不是 是:这 非:不是。</p> <p>13如:按照。</p> <p>14设帐:设立学管教学。</p> <p>15.竟:最终。</p> <p>16.并:一起。</p> <p>17.临:岸边。</p> <p>18.圮:倒塌。</p> <p>19.曳:牵引,拖着。</p> <p>20.钯:通“耙”,整地的农具。</p> <p>21.但:只。</p> <p>22.倒掷:倾倒。</p> <p>23.盖:原来(是)发语词放在句首。</p> <p>24.暴涨:凶猛的河水。</p> <p>25.尔辈:你们。</p> <p>26.干:岸边。</p> <p>27.临:面对。</p> <p>28.并:一起</p> <p>29.焉:相当于“于之”,在那里。</p> <p>30.求:寻找。</p> <p>31.以为:认为。</p> <p>32.盖:因为。</p> <p>33.溯:逆流而上。</p> <p>34.物理:古义:事物的原理。 今义:一种学科。</p> <p>寓意:</p> <p>《河中石兽》是纪昀的一篇文章,选自《阅微草堂笔记》卷十六《姑妄听之》,主要内容是河里掉了石兽,因为水的冲力和石兽本身重量的原因,所以找石兽要从石兽掉落的上游去找。文章意思就是要具体考虑问题,不能想当然。</p> <p align="left"></p><p></p>
页: [1]
查看完整版本: 《河中石兽》原文注释及翻译译文