《游褒禅山记》译文
<p align="left"></p><p> 【原文】 标题:游褒禅山记 </p><p>褒禅山亦谓之华山,唐浮图慧褒始舍於其址,而卒葬之;以故其後名之曰“褒禅”。今所谓慧空禅院者,褒之庐冢也。距其院东五里,所谓华阳洞者,以其乃华山之阳名之也。距洞百馀步,有碑仆道,其文漫灭,独其为文犹可识曰“花山”。今言“华”如“华实”之“华”者,盖音谬也。 </p><p> 其下平旷,有泉侧出,而记游者甚众,──所谓前洞也。由山以上五六里,有穴窈然,入之甚寒,问其深,则其虽好游者不能穷也,──谓之後洞。余与四人拥火以入,入之愈深,其进愈难,而其见愈奇。有怠而欲出者,曰:“不出,火且尽”;遂与之俱出。盖余所至,比好游者尚不能十一,然视其左右,来而记之者已少。盖其又深,则其至又加少矣。方是时,予之力尚足以入,火尚足以明也。既其出,则或咎其欲出者,而余亦悔其随之,而不得极夫游之乐也。 </p><p> 於是余有叹焉:古人之观於天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,往往有得,以其求思之深,而无不在也。夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在於险远,而人之所罕至焉,故非有志者不能至也。有志矣,不随以止也,然力不足者亦不能至也。有志与力,而又不随以怠,至於幽暗昏惑而无物以相之,亦不能至也。然力足以至焉而不至,於人为可讥,而在己为有悔;尽吾志也,而不能至者,可以无悔矣,其孰能讥之乎?此余之所得也! </p><p> 余於仆碑,又以悲夫古书之不存,后世之谬其传而莫能名者,何可胜道也哉!此所以学者不可以不深思而慎取之也。 </p><p> 四人者:庐陵萧君圭君玉,长乐王回深父,余弟安国平父、安上纯父。至和元年七月某日,临川王某记。 </p> 【译文或注释】 褒禅山也称为华山。唐代和尚慧褒当初在这里筑室居住,死后又葬在那里;因为这个缘故,后人就称此山为褒禅山。现在人们所说的慧空禅院,就是慧褒和尚的墓舍。距离那禅院东边五里,是人们所说的华山洞,因为它在华山南面而这样命名。距离山洞一百多步,有一座石碑倒在路旁,上面的文字已被剥蚀、损坏近乎磨灭,只有从勉强能认得出的地方还可以辨识出“花山”的字样。现在将“华”读为“华实”的“华”,大概是(因字同而产生的)读音上的错误。 <p> 由此向下的那个山洞平坦而空阔,有一股山泉从旁边涌出,在这里游览、题记的人很多,(这就)叫做“前洞”。经由山路向上五六里,有个洞穴,一派幽深的样子,进去便(感到)寒气逼人,打问它的深度,就是那些喜欢游险的人也未能走到尽头──这是人们所说的“后洞”。我与四个人打着火把走进去,进去越深,前进越困难,而所见到的景象越奇妙。有个懈怠而想退出的伙伴说:“再不出去,火把就要熄灭了。”于是,只好都跟他退出来。我们走进去的深度,比起那些喜欢游险的人来,大概还不足十分之一,然而看看左右的石壁,来此而题记的人已经很少了。洞内更深的地方,大概来到的游人就更少了。当(决定从洞内退出)时,我的体力还足够前进,火把还能够继续照明。我们出洞以后,就有人埋怨那主张退出的人,我也后悔跟他出来,而未能极尽游洞的乐趣。 </p><p> 于是我有所感慨。古人观察天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,往往有所得益,是因为他们探究、思考深邃而且广泛。平坦而又近的地方,前来游览的人便多;危险而又远的地方,前来游览的人便少。但是世上奇妙雄伟、珍异奇特、非同寻常的景观,常常在那险阻、僻远,少有人至的地方,所以,不是有意志的人是不能到达的。(虽然)有了志气,也不盲从别人而停止,但是体力不足的,也不能到达。有了志气与体力,也不盲从别人、有所懈怠,但到了那幽深昏暗、令人迷乱的地方却没有必要的物件来支持,也不能到达。可是,力量足以达到目的(而未能达到),在别人(看来)是可以讥笑的,在自己来说也是有所悔恨的;尽了自己的主观努力而未能达到,便可以无所悔恨,这难道谁还能讥笑吗?这就是我这次游山的收获。 </p><p> 我对于那座倒地的石碑,又感叹古代刻写的文献未能存留,后世讹传而无人弄清其真相的事,哪能说得完呢?这就是学者不可不深入思考而谨慎地援用资料的缘故。 </p><p> 同游的四个人是:庐陵人萧君圭,字君玉;长乐人王回,字深父;我的弟弟安国,字平父;安上,字纯父。至和元年七月,临川人王安石记。 </p><p>【注释】</p><p> 选自《临川先生文集》。王安石(2023),字介甫,北宋临川(现在江西临川)人,政治字、文学家。褒禅山,旧名华山,在安徽含山城东北,山峦起伏,有泉有洞,风景秀美。宋仁宗至和元年(2023)四月王安石从舒州(现在安徽潜山)通判任上辞职,在回家探亲途中游览了此山,同年七月以追记形式写下此文。</p><p> 浮图:梵(fàn)语(古代印度语)音译词,也写作“浮屠”或“佛图”,本意是佛或佛教徒,这里指和尚。 </p><p> 慧褒:唐代高僧。</p><p> 舍:筑舍定居。</p><p> 卒葬之:死后葬在那里。</p><p> 慧空禅院:寺院名。</p><p> 庐冢(zhǒng):古时为了表示孝顺父母或尊敬师长,在他们死后的服丧期间,为守护坟墓而盖的屋舍。也称“庐墓”。这里指慧褒的弟子在慧褒墓旁盖的屋舍。庐,屋舍。冢,坟墓。</p><p> 华山洞:南宋王象先《舆地纪胜》写作“华阳洞”。看正文下句,应作华阳洞。</p><p> 乃:表示判断,有“为”“是”的意思。</p><p> 仆道:“仆于道”的省略,倒在路旁。</p><p> 其文漫灭:碑文模糊、磨灭。文,指碑文。下文“独其为文”的“文”指碑上残存的文字。</p><p> 独其为文犹可识,曰“花山”:只有从它残存的字还可以辨认出“花山”的名称。</p><p> 言:说。</p><p> 盖音谬也:大概是由于读音错误。盖,承接上文,解释原因,有“大概因为”的意思。谬,错误。</p><p> 侧出:从旁边涌出。</p><p> 记游:指在洞壁上题诗文留念。</p><p> 窈然:深远幽暗的样子。</p><p> 拥火:拿着火把。拥,持、拿。</p><p> 怠:懈怠。</p><p> 盖:发语词,“大概”的意思。</p><p> 不能十一:不及十分之一。不能,不及、不到。</p><p> 其至又加少:那些到(的人)更少。加少,更少。</p><p> 方是时:正当这个时候。方,当、正在。是时,指决定从洞中退出的时候。</p><p> 明:照明,这里用作动词。</p><p> 既其出:已经出洞。其,助词。</p><p> 咎:责怪。</p><p> 其:这里指自己。</p><p> 极:尽,这里有尽情享受的意思。</p><p> 叹:感慨。</p><p> 得:心得,收获。</p><p> 以其求思之深而无不在也:(是)因为他们探究、思考得深入而且广泛。无不在,没有不探究、思考到的。</p><p> 夷以近:(路)平而近。夷,平坦。以,而。</p><p> 瑰怪:珍贵奇特。</p><p> 观:景象。</p><p> 随以止:随从(别人)而停止(不前)。</p><p> 幽暗昏惑:幽深昏暗、叫人迷乱(的地方)。昏惑,迷乱。</p><p> 相(xiàng):帮助。</p><p> 力足以至焉:下面省去“而不至”之类的话。意思是力量足以达到那里(却没有达到)。</p><p> 于人为可讥:在别人(看来)是可以嘲笑的。于,在。</p><p> 有悔:有所悔恨的。</p><p> 其:加强反问语气的副词。</p><p> 仆碑:倒下来的石碑。</p><p> 以:“以之”的省略,因此,由此。</p><p> 悲:感叹。</p><p> 谬其传而莫能名者:弄错了它的流传(文字),而没有人能够说明白的(情况)。谬,弄错、使……错。其,指古书。名,指识其本名,这里用作动词。</p><p> 何可胜道:哪能说得完。胜,尽。</p><p> 此所以:这(就是)……的缘故。</p><p> 慎取:谨慎地采取。</p><p> 四人者:(同游的)四个人。</p><p> 庐陵:现在江西吉安。</p><p> 萧君圭君玉:萧君圭,字君玉。</p><p> 长乐:现在福建长乐。</p><p> 王回深父(fǔ):王回,字深父,北宋理学家。父,通“甫”,下文“平父”“纯父”的“父”同。</p><p> 安国平你:王安国,字平父。安国、安上都是王安石的弟弟。</p><p> 安上纯父:王安上,字纯父。</p><p> 至和元年:公元2023年。至和,宋仁宗年号。</p><p> 王某:王安石。古人作文起稿,写到自己的名字,往往只作“某”,或在“某”上冠姓,以后眷写时才把姓名写出。根据书稿编的文集,也常保留“某”的字样。 </p> <p align="left"></p><p></p>
页:
[1]