meili 发表于 2022-10-19 14:00:31

传统歇后语现代新编中英对照版

<p></p><p>歇后语是中国劳动人民自古以来在生活实践中创造的一种特殊语言形式,是一种短小、风趣、形象的语句。它由前后两部分组成:前一部分起“引子”作用,像谜面,后一部分起“后衬”的作用,像谜底,十分自然贴切。</p><p>家规再严,丑事难免</p><p>Accidents will happen in the best-regulated families.</p><p>机关算尽太聪明,反误了卿卿性命</p><p>The fox knew too much, that‘s how he lost his tail.</p><p>疾风知劲草</p><p>Adversity is a good discipline.</p><p>鸡蛋再硬,碰不过石头</p><p>Whether the pitcher strikes the stone, or the stone the pitcher, it is bad for the pitcher.</p><p>江山易改,本性难易</p><p>The fox may grow gray but never good.</p><p>窥一斑而知全貌</p><p>You may know by a handful the whole sack.</p><p>留得青山在,不怕没材烧</p><p>Where there is life, there is hope.</p><p>烈火验真金,患难见人心</p><p>The fire is the test of gold, adversity of strong man.</p><p>二万五千里长征--任重道远</p><p>A march which is 25.000 miles long, used to describe an arduous journey.</p><p>鲤鱼吃水--吞吞吐吐</p><p>A fish is drinking water, meaning that one speaks hesitantly.</p><p>芦沟桥上石狮子--数不清</p><p>There are numerous stone lions on Lu Gou Bridge. It is used to describe a large amount.</p><p>雷声大,雨点小</p><p>Actions speak louder than words.</p><p>烈火炼真金,患难见真情</p><p>Liquor brings out a person‘s true color</p>
页: [1]
查看完整版本: 传统歇后语现代新编中英对照版