meili 发表于 2022-10-18 21:49:46

网红KoL流量明星...英语直译行得通吗?

<p>在微博微信这些充满了“流量明星”, “超级话题”等网络用语的大环境下,大家有没有想过如何把最新最火的,和中国相关的话题传递出去呢?用英文哦,不是用外星语。</p><p> 其实有一些词,本土特色太过浓郁,不直译有点无法应对,比如:超级粉丝, <span word="superfans">superfans</span>。</p><p>要是跳脱了社交媒体的框框,表现洋洋洒洒的粉丝情绪,说 “我是你的超级粉丝” 还可以说, “<span word="I">I</span>'<span word="m">m</span> <span word="yourbiggest">yourbiggest</span> <span word="fan">fan</span>!” 是不是提到了形容词最高级,程度马上高大上起来?</p><p>类似的一些词还有,热门话题——<span word="trending">trending</span> <span word="topics">topics</span>, 流量就是<span word="traffic">traffic</span>说起粉丝们,当然少不了“明星效应”啦,效应在这里是用 “<span word="influence">influence</span>” 还是“<span word="effect">effect</span>”,就要看具体的行文方式啦。</p><p>大家都知道网红,但红就是火,受欢迎,这在英语里面还是隔着好几层意思,所以就不能直接简单操作,有些英文文章里干脆就直接拼音解决了 “<span word="Wang">Wang</span> <span word="hong">hong</span>”,然后就在括号里加注释,其实我们可以用的取代词有不少,比如<span word="internet">internet</span> <span word="personalities">personalities</span>、<span word="internet">internet</span> <span word="celebrities">celebrities</span>、<span word="influencers">influencers</span>等等。国外华人圈子里一口一个的<span word="KOL">KOL</span>如果把这个现象拔高一点,扩大成现象我们可以说这就是一种粉丝文化,<span word="fandom">fandom</span> <span word="culture">culture</span>,但是在英文中,这个词常常带有次词文化的隐含意思,表示这一个特定的群体,在数量上也不压主流。</p>
页: [1]
查看完整版本: 网红KoL流量明星...英语直译行得通吗?