“小心地滑倒”?雷人翻译终于有人管了,国家给出公共场所英译标准答案!
<p>请在一米线外等候。</p><p><span word="Please">Please</span> <span word="wait">wait</span> <span word="outside">outside</span> <span word="a">a</span> <span word="noodle">noodle</span>.</p><p>开水间</p><p><span word="open">open</span> <span word="water">water</span> <span word="rooms">rooms</span></p><p>小心地滑</p><p><span word="carefully">carefully</span> <span word="slide">slide</span></p><p>……</p><p>如果强迫症的你已经忍受不了这些随处可见的囧译、乱译,那这篇文章一定是你的福音。</p><p>6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准,将于2017年12月1日实施。</p><p>今后,公共场所的英文 《标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求。还为这些领域常用的公共服务信息提供了3500多个规范译文。</p><p>下面,双语君(微信<span word="ID">ID</span>:<span word="Chinadaily">Chinadaily</span>_<span word="Mobile">Mobile</span>)带你看看网友们拍下来的生活中的“囧译”,对照新出台的《标准》应该如何规范 1警示、禁止、指示</p><p>❶ 警示警告信息</p><p>► 一般性警示事项译作<span word="Mind">Mind</span>…/<span word="Watch">Watch</span>…/<span word="Beware">Beware</span> <span word="of">of</span>…。</p><p>► 可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用<span word="CAUTION">CAUTION</span> ► 直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用<span word="WARNING">WARNING</span>或<span word="DANGER">DANGER</span>。</p><p>例如:</p><p>当心碰头 <span word="Mind">Mind</span> <span word="Your">Your</span> <span word="Head">Head</span></p><p>小心烫伤 <span word="CAUTION">CAUTION</span> // <span word="Hot">Hot</span> <span word="Water">Water</span></p>
页:
[1]