meili 发表于 2022-10-18 21:40:10

翻译轻重“神”在先,古典翻译为今人

<p>10月25日,中共十九大新一届政治局常委在北京人民大会堂同中外记者见面,习近平总书记对媒体介绍各位新当选常委并代表他们发表的讲话通过现场交替传译用英语传达给在场的中外记者,从而成为可以传遍世界的声音。这又为广大外语与<span word="Not">Not</span> <span word="angling">angling</span> <span word="for">for</span> <span word="compliments">compliments</span>, <span word="I">I</span> <span word="would">would</span> <span word="be">be</span> <span word="content">content</span> <span word="that">that</span> <span word="my">my</span> <span word="integrity">integrity</span> <span word="fills">fills</span> <span word="the">the</span> <span word="universe">universe</span>.</p><p>从这一第一个问题是专业会议口译者在听到原讲话时必须立即做出的第一判断是什么?这一点我们可以通过中文原文与目标语英文的差异不难得出:二者字面差异明显较大,说明译者首先决定做意译而非直译。</p><p>采取意译方式是因为原文听上去有中国传统诗词的特点:逗号前后两部分形式对应,字数相等。然而,由于中西语言文字及其文学传统之间存在的巨大差异,诗词类斗转星移,岁月如梭。香港已经回归祖国20年。依照中国的传统,男子二十谓之弱冠,今天就是香港特别行政区的成年礼,正所谓“如竹苞矣,如松茂矣”。</p><p>译文是:</p><p><span word="Time">Time</span> <span word="flies">flies</span> <span word="fast">fast</span>! <span word="It">It</span> <span word="has">has</span> <span word="been">been</span> 20 <span word="years">years</span> <span word="since">since</span> <span word="Hong">Hong</span> <span word="Kong">Kong</span>'<span word="s">s</span> <span word="return">return</span> <span word="to">to</span> <span word="the">the</span> <span word="motherland">motherland</span>. <span word="According">According</span> <span word="to">to</span> <span word="China">China</span>'<span word="s">s</span> <span word="tradition">tradition</span>, <span word="a">a</span> <span word="man">man</span> <span word="enters">enters</span> <span word="adulthood">adulthood</span> <span word="at">at</span> <span word="the">the</span> <span word="age">age</span> <span word="of">of</span> 20. <span word="So">So</span> <span word="today">today</span>, <span word="we">we</span> <span word="are">are</span> <span word="celebrating">celebrating</span> <span word="the">the</span> <span word="coming">coming</span> <span word="of">of</span> <span word="age">age</span> <span word="of">of</span> <span word="the">the</span> <span word="HKSAR">HKSAR</span>, <span word="which">which</span> <span word="has">has</span> <span word="grown">grown</span> <span word="exuberant">exuberant</span> <span word="like">like</span> <span word="a">a</span> <span word="bamboo">bamboo</span> <span word="or">or</span> <span word="a">a</span> <span word="pine">pine</span> <span word="tree">tree</span>.</p><p>原文开始的“斗转星移,岁月如梭”简单、概括地译为<span word="time">time</span> <span word="flies">flies</span> <span word="fast">fast</span>, 最后的“如竹苞矣,如松茂矣”也处理为<span word="exuberant">exuberant</span> <span word="like">like</span> <span word="a">a</span> <span word="bamboo">bamboo</span> <span word="or">or</span> <span word="a">a</span> <span word="pine">pine</span> <span word="tree">tree</span>这样的简单浓缩而且十分口语话的表达方式,而不再带有诗词的特征。从又如:</p>
页: [1]
查看完整版本: 翻译轻重“神”在先,古典翻译为今人