meili 发表于 2022-10-18 21:39:54

张培基英译散文赏析之《雨前》

<p>雨前</p><p><span word="Praying">Praying</span> <span word="For">For</span> <span word="Rainfall">Rainfall</span></p><p>何其芳</p><p><span word="He">He</span> <span word="Qifang">Qifang</span></p><p>| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》</p><p>最后的鸽群带着低弱的笛声在微风里划一个圈子后,也消失了。也许是误认这灰暗的凄冷的天空为夜色的来袭,或是也预感到风雨的将至,遂过早地飞回它们温暖的木舍。</p><p><span word="The">The</span> <span word="last">last</span> <span word="flock">flock</span> <span word="of">of</span> <span word="pigeons">pigeons</span> <span word="have">have</span> <span word="also">also</span> <span word="gone">gone</span> <span word="out">out</span> <span word="of">of</span> <span word="sight">sight</span> <span word="after">after</span> <span word="doing">doing</span> <span word="their">their</span> <span word="final">final</span> <span word="circling">circling</span> <span word="in">in</span> <span word="the">the</span> <span word="soft">soft</span> <span word="breeze">breeze</span>, <span word="the">the</span> <span word="sound">sound</span> <span word="of">of</span> <span word="their">their</span> <span word="whistles">whistles</span> <span word="barely">barely</span> <span word="audible">audible</span>. <span word="They">They</span> <span word="are">are</span> <span word="hastening">hastening</span> <span word="back">back</span> <span word="to">to</span> <span word="their">their</span> <span word="warm">warm</span> <span word="wooden">wooden</span> <span word="dovecote">dovecote</span> <span word="earlier">earlier</span> <span word="than">than</span> <span word="usual">usual</span> <span word="perhaps">perhaps</span> <span word="because">because</span> <span word="they">they</span> <span word="have">have</span> <span word="mistaken">mistaken</span> <span word="the">the</span> <span word="bleak">bleak</span> <span word="leaden">leaden</span> <span word="sky">sky</span> <span word="for">for</span> <span word="nightfall">nightfall</span> <span word="or">or</span> <span word="because">because</span> <span word="of">of</span> <span word="their">their</span> <span word="presentiment">presentiment</span> <span word="of">of</span> <span word="a">a</span> <span word="storm">storm</span>.</p><p>要点:</p><p>1,此题目可译为<span word="Before">Before</span> <span word="the">the</span> <span word="Rain">Rain</span>, 现按久旱盼甘霖的主题,把它译为<span word="praying">praying</span> <span word="for">for</span> <span word="the">the</span> <span word="rain">rain</span>,其中,<span word="praying">praying</span> <span word="for">for</span> 的意思是”求“或”祈祷“</p><p>2,“带着低弱的笛声“译为<span word="the">the</span> <span word="sound">sound</span> <span word="of">of</span> <span word="their">their</span> <span word="whistles">whistles</span> <span word="barely">barely</span> <span word="audible">audible</span>,即”勉强能听到“或”几乎听不到“,译为<span word="faint">faint</span> <span word="sound">sound</span> <span word="of">of</span> <span word="their">their</span> <span word="whistle">whistle</span>也是可以的,张培基中还提供了一种译法,即<span word="the">the</span> <span word="sound">sound</span> <span word="of">of</span> <span word="the">the</span> <span word="whistle">whistle</span> <span word="trailing">trailing</span> <span word="off">off</span>, 但我认为不如前两种确切。</p><p>3,<span word="hasten">hasten</span> <span word="to">to</span> <span word="someplace">someplace</span>意即赶往某地,之前见到过~</p><p>4,误认为=<span word="mistaken">mistaken</span> <span word="for">for</span></p><p>综述:</p><p>本文的妙处在于大量拟人的运用。作者托物言志,借景抒情,流露出不满现实,的心态。而拟人体现在翻译中,大部分是通过动词的运用,本段还有<span word="presentiment">presentiment</span>等词,也给文章增色不少。</p>
页: [1]
查看完整版本: 张培基英译散文赏析之《雨前》