meili 发表于 2022-10-18 21:31:25

听“习语”,学英文

<p>前两日,国家主席习近平在“加强互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会、亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上发表了讲话。在这些讲话中,习大大妙语连珠,古诗文、大白话交相呼应;通俗的比喻、文艺的排比相映成趣。当然,作为在重大外交场合的演讲,其中“技术含量高”的“专业”词汇自然必不可少。今天,我们就为小伙伴儿们梳理习大大在这两次讲话中的一些“关键”词句的翻译。</p><p>1. 山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。</p><p><span word="The">The</span> <span word="water">water</span> <span word="is">is</span> <span word="clear">clear</span> <span word="and">and</span> <span word="the">the</span> <span word="mountain">mountain</span> <span word="is">is</span> <span word="bright">bright</span>, <span word="The">The</span> <span word="frost">frost</span> <span word="comes">comes</span> <span word="in">in</span> <span word="at">at</span> <span word="night">night</span>; <span word="Trees">Trees</span> <span word="are">are</span> <span word="covered">covered</span> <span word="with">with</span> <span word="deep">deep</span> <span word="scarlet">scarlet</span> <span word="leaves">leaves</span> <span word="Mixed">Mixed</span> <span word="with">with</span> <span word="yellow">yellow</span> <span word="that">that</span> <span word="is">is</span> <span word="light">light</span>.</p><p>该句出自中唐朝诗人刘禹锡的《秋词二首》。翻译古诗,最难的当然是押韵。读一读,你就会发现,这里 <span word="bright">bright</span>, <span word="night">night</span>还有<span word="light">light</span>是押韵的。涨一下古诗知识哈,全诗如下:</p><p>山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。试上高楼清入骨,岂如春色嗾人狂。</p><p>2. 朋友越走越近,邻居越走越亲</p><p><span word="Friends">Friends</span> <span word="and">and</span> <span word="neighbors">neighbors</span> <span word="become">become</span> <span word="closer">closer</span> <span word="when">when</span> <span word="they">they</span> <span word="visit">visit</span> <span word="each">each</span> <span word="other">other</span> <span word="more">more</span> <span word="often">often</span>.</p><p>这句通俗白话实际上采取了与古诗“秦时明月汉时关”类似的表述结构,即 “朋友、邻居之间越走越亲近”。只是中文喜欢对仗神马的,就看似复杂了,如果英语也求对仗,那翻译就受累不讨好啦,因为英语更讲究逻辑与简洁。</p>
页: [1]
查看完整版本: 听“习语”,学英文