Shake a leg: 赶快
<p>英语中有很多的表达和习语是我们的身体有关的,这一次我们来看看两个和腿有关的表达。 1. <span word="Shake">Shake</span> <span word="a">a</span> <span word="leg">leg</span> 赶快 <span word="A">A</span>: <span word="All">All</span> <span word="the">the</span> <span word="furniture">furniture</span> <span word="in">in</span> <span word="the">the</span> <span word="store">store</span> <span word="is">is</span> <span word="on">on</span> <span word="sale">sale</span> <span word="today">today</span>?</p><p>店里所有的家具全都减价卖出吗? <span word="B">B</span>: <span word="Yeah">Yeah</span>. <span word="The">The</span> <span word="whole">whole</span> <span word="place">place</span> <span word="is">is</span> <span word="packed">packed</span>. <span word="You">You</span>'<span word="d">d</span> <span word="better">better</span> <span word="shake">shake</span> <span word="a">a</span> <span word="leg">leg</span> <span word="before">before</span> <span word="it">it</span>'<span word="s">s</span> <span word="all">all</span> <span word="gone">gone</span>.</p><p>是呀。整个地方(店)都挤满了人。你最好在卖光前赶快去。 “<span word="Shake">Shake</span> <span word="a">a</span> <span word="leg">leg</span>” 并不是“抖腿”的意思,虽然大部份因为紧张或会习惯性抖腿的人的确是会抖腿,用“<span word="shake">shake</span>(<span word="shaking">shaking</span>) <span word="one">one</span>'<span word="s">s</span> <span word="legs">legs</span>”来表示“抖腿”倒是可以的。总之,“<span word="shake">shake</span> <span word="a">a</span> <span word="leg">leg</span>” 是“赶快”(<span word="hurry">hurry</span>)的意思,可能是因为“抖一下腿”也是非常快的吧。 不只是人满可以用“<span word="packed">packed</span>”来形容,停车场里满满是车也可以用这个词。比如你开进停车场里,放眼望去一个停车位都没有,你就可以说“<span word="Oh">Oh</span>, <span word="man">man</span>. <span word="The">The</span> <span word="whole">whole</span> <span word="parking">parking</span> <span word="lot">lot</span> <span word="is">is</span> <span word="packed">packed</span>.” 2. <span word="Pull">Pull</span> <span word="one">one</span>'<span word="s">s</span> <span word="leg">leg</span> 开玩笑 <span word="A">A</span>: <span word="Did">Did</span> <span word="Richard">Richard</span> <span word="really">really</span> <span word="go">go</span> <span word="to">to</span> <span word="Italy">Italy</span> <span word="this">this</span> <span word="summer">summer</span>?</p><p><span word="Richard">Richard</span> 这个夏天真的去了意大利了吗? <span word="B">B</span>: <span word="No">No</span> <span word="way">way</span>. <span word="He">He</span> <span word="was">was</span> <span word="only">only</span> <span word="pulling">pulling</span> <span word="your">your</span> <span word="leg">leg</span> <span word="and">and</span> <span word="you">you</span> <span word="believed">believed</span> <span word="him">him</span>?</p><p>哪有可能?他只是跟你开玩笑的,你还当真啊? 这也是一个跟“腿”有关的词语。也许“<span word="pulling">pulling</span> <span word="one">one</span>'<span word="s">s</span> <span word="leg">leg</span>” 看起来很容易令人联想到中文里的“扯后腿”,不过它却是“开玩笑”的意思。 不知道为什么,“<span word="pulling">pulling</span> <span word="one">one</span>'<span word="s">s</span> <span word="leg">leg</span>” 和“扯后腿”的意思对美国人来说是完全无法联想在一起的。他们倒是会用“<span word="trip">trip</span> <span word="one">one</span> <span word="up">up</span>”(把某人绊倒的意思)来形容像“扯后腿”这样的作法。</p>
页:
[1]