“化”字之难译(通讯员供稿)
<p>革命化 <span word="revolutionize">revolutionize</span></p><p>社会化 <span word="socialize">socialize</span></p><p>系统化 <span word="systemize">systemize</span></p><p>本土化 <span word="localize">localize</span></p><p>……</p><p>不过,我发现汉语中以“化”结尾的词比英语多,那是因为汉语的构词灵活,几乎任何一个词都可以加上一个“化”而构成这类词语。比如:</p><p>信息化</p><p>多媒体化</p><p>科学化</p><p>西洋化</p><p>中国化</p><p>东方化</p><p>……</p><p>这时,在比如,“信息化”这个新词对于我们中国人来说一点也不陌生,谁都知道,谁都使用。可是,我翻遍了英语辞典,都没有找到一个对应的英语词!按理说,“信息”是 <span word="information">information</span>, 那么,信息化就该是 <span word="informationize">informationize</span>, 而其名词形式就可以是<span word="informationization">informationization</span>。可是,人家根本就没有这样说、或许根本就没有这个概念啊!我们能给随便创造吗?</p><p>有时,我就大胆地使用了这个自己生造的英语词。当然,老外会理解的。不过,总觉得心里不踏实。在使用电脑校对文稿的时候,这个<span word="informationize">informationize</span> 或<span word="informationization">informationization</span> 总是被划上红线那么,“多媒体化”呢?也许可以</p>
页:
[1]